Pages in topic:   < [1 2]
单词请赐教
Thread poster: clearwater
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:21
Chinese to English
+ ...
循序渐进 Jun 29, 2014

David Lin wrote:



也如 Phil 所说:“看这个译文的读者疑问重重:什么是循序渐进?循什么序?”

从翻译标准来说,有关 ”达“ 方面就会出现问题了。

这也是我关心的唯一危机。

供讨论。


I think if the reader reads the whole article, he would know what order it is referring to: the natural order of evolution.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:21
Chinese to English
+ ...
借用六、七十年代的用语 Jun 29, 2014

J.H. Wang wrote:

首先,handle one adjacency 中的重点词是 one,就是一个、一项、一种的意思。No more,不能再多了。handle 这里最好不要翻译成”处理“,它的意思是:应付得了,应付过来。

至于 adjacency 的意思,我觉得 Phil 的解释是有道理的,就是相近的产品、服务等,或者说是延伸、衍生的产品、服务等。

http://www.thefreedictionary.com/adjacency

2. A thing that is adjacent.

我觉得“循序渐进” 抓住了原文的大意,就是说不要一下子贪太多,当然还可以在措辞上再斟酌一下,以便与下文吻合。




演变 ?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:21
Chinese to English
+ ...
渐进的改善 Jun 29, 2014

Randomly found on the web ...

http://dict.hjenglish.com/w/incremental

We are seeking continuous, incremental improvements, not great breakthroughs.
我们在寻求持续的、渐进的改善,而不是重大的突破。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:21
English to Chinese
同意您的意见 Jun 29, 2014

J.H. Wang wrote:

首先,handle one adjacency 中的重点词是 one,就是一个、一项、一种的意思。No more,不能再多了。handle 这里最好不要翻译成”处理“,它的意思是:应付得了,应付过来。

至于 adjacency 的意思,我觉得 Phil 的解释是有道理的,就是相近的产品、服务等,或者说是延伸、衍生的产品、服务等。

http://www.thefreedictionary.com/adjacency

2. A thing that is adjacent.

我觉得“循序渐进” 抓住了原文的大意,就是说不要一下子贪太多,当然还可以在措辞上再斟酌一下,以便与下文吻合。


供各位参考和指教。

[Edited at 2014-06-29 11:12 GMT]


我觉得这里“adjacent ” 的意思就是“接近的”,也就是与原来已经习惯了的东西相差不远的。各种各样的新支付手段摆在那里,可以观察它们之间的临近关系。有些是相互类似,比较接近,过度比较容易。有些就差别较大,有跳跃性,过度就比较困难。如果按照相互接近的程度来排序,就有一个“逐次递进”的阶梯,也就是所谓的“序”。 两个相邻的“梯级”互为“adjacency” ,而不相邻的“梯级”,如第一和第三之间,就不是“adjacency”。“handle one adjacency at a time” 就是说从一级到二级再到三级,不能跳级。文章中没提到这个“阶梯”,这是我们附会出来的。

这句话的意思就是说客户在适应新的支付方式时一次只能掌握“一种”与原来的支付方式“相差不远”的新方式。“循序渐进”这个成语与此的意思很接近,但直接用在句子里有些生硬。

“adjacency ” 不是术语,不必拘泥于字面。

可否考虑处理为:
“客户与员工一样,一次只能掌握一种差别不太大的变化,多了不行。”

或者
“客户与员工一样,一次只能掌握一种相近的新方式,多了不行。”




[Edited at 2014-06-30 02:06 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:21
French to Chinese
+ ...
文义理解不等于翻译用词 Jun 30, 2014

我觉得把adjacency理解为循序渐进的技术演变是正确的,它的大意就是说客户一次只能应付一种技术演变(循序渐进的改变,或者循序渐进的技术创新下所产生的产品),但翻译下笔时不能真的这样写。就我而言,我觉得把adjacency含糊地翻译成“新的变化”、“演变”就已经大概可以达意了。事实上,在多数时候,中文的变化、演变这两个词里有“化”和“演”字,就是指一连串缓慢而细微的改变,而不是指骤然的巨大改变,所以说演变、变化已足以表达“循序渐进的改变”的意思,在用词上不必啰嗦地强调它是“循序渐进”了。我认为翻译时有时候要力求用字的简练,用了太多字来解释反而会阻碍读者对原文的理解。

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 20:21
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Jun 30, 2014

Loise wrote:

我觉得把adjacency理解为循序渐进的技术演变是正确的,它的大意就是说客户一次只能应付一种技术演变(循序渐进的改变,或者循序渐进的技术创新下所产生的产品),但翻译下笔时不能真的这样写。就我而言,我觉得把adjacency含糊地翻译成“新的变化”、“演变”就已经大概可以达意了。事实上,在多数时候,中文的变化、演变这两个词里有“化”和“演”字,就是指一连串缓慢而细微的改变,而不是指骤然的巨大改变,所以说演变、变化已足以表达“循序渐进的改变”的意思,在用词上不必啰嗦地强调它是“循序渐进”了。我认为翻译时有时候要力求用字的简练,用了太多字来解释反而会阻碍读者对原文的理解。


多谢!
所言甚是!


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 20:21
Chinese to English
Jun 30, 2014

Loise wrote:

我觉得把adjacency理解为循序渐进的技术演变是正确的,它的大意就是说客户一次只能应付一种技术演变(循序渐进的改变,或者循序渐进的技术创新下所产生的产品),但翻译下笔时不能真的这样写。就我而言,我觉得把adjacency含糊地翻译成“新的变化”、“演变”就已经大概可以达意了。事实上,在多数时候,中文的变化、演变这两个词里有“化”和“演”字,就是指一连串缓慢而细微的改变,而不是指骤然的巨大改变,所以说演变、变化已足以表达“循序渐进的改变”的意思,在用词上不必啰嗦地强调它是“循序渐进”了。我认为翻译时有时候要力求用字的简练,用了太多字来解释反而会阻碍读者对原文的理解。


在原文中遇到术语时,最佳的翻译策略是用目标语言相应的术语。目标语言没有这种术语的情况下,可用的策略有:

1)保留原文,加以解释
2)创造目标语言的新术语,加以解释
3)用普通语言表达同样的意思(尽量简短,避免歧义)
4)...?

还有吗?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:21
Chinese to English
+ ...
Quoting Nancy Reagan Jun 30, 2014

Phil Hand wrote:


还有吗?


Just say no?

I'm kidding.


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:21
French to Chinese
+ ...
熟能生巧、灵机应变 Jun 30, 2014

Phil Hand wrote:

在原文中遇到术语时,最佳的翻译策略是用目标语言相应的术语。目标语言没有这种术语的情况下,可用的策略有:

1)保留原文,加以解释
2)创造目标语言的新术语,加以解释
3)用普通语言表达同样的意思(尽量简短,避免歧义)
4)...?

还有吗?


这些都是极为可行的方法,熟练的译者或多或少都会有适合上下文和文本背景的翻译手段。除了熟能生巧之外,还要看面对文本时,文字给了我们什么样的灵感和启发。还有一个方法就是上proz中文论坛讨论讨论……:d

[Edited at 2014-06-30 13:55 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 20:21
Chinese to English
Terminology: the translator's crack cocaine Jun 30, 2014

wherestip wrote:

Just say no?

I used to be a normal translator. Then I tried technical terms, just once... I thought I could handle it...


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

单词请赐教






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »