How translator's perceives "culture" and its practical implications
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jul 8, 2014

谁來就这个话题开个头?

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:19
English to Chinese
+ ...
好问题 Jul 8, 2014

多年的翻译经验让我感觉到,无论是理解和翻译词语、还是句子,都要注意到它们不是孤立的,而是根植于一定的文化背景中的。忽略这一点,就可能犯错误。

[Edited at 2014-07-08 12:46 GMT]

[Edited at 2014-07-08 15:31 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 15:19
Chinese to English
译者怎么看文化 Jul 8, 2014

这问题还挺微妙的。不是文化本身对翻译的意义,而是译者对文化的理解对翻译的意义。

我觉得值得考虑的一个方面是代表性:译者在阅读文本时会做一些判断,这个文本是不是代表其背景文化?比如说,我现在手上的工作是一本文化评论著作,这本书有意识地代表了中国文化。但是有的散文、诗歌、小说等,虽然它处于中国文化中,但它并没有刻意代表中国文化,比如说情歌代表的是爱情,对情歌来说,文化只是载体而不是信息。

但是呢,话说回来,假如要把中国的情歌翻译成英文,虽然说文化原来只是这首歌的副作用,但你把其中所有文化产物都删除掉或用英美文化概念来代替的话,那诗意就在哪里呢?这就是读者群体的不同出发点:中国读者把诗当诗看,英美读者很可能把诗当中国文化产物看。而译者站在其中,不断地做取舍:这个文化点太有意思,一定要保留。。。这点则得改,到诗情高潮时,不能允许异国文化来分散读者注意力。。。等等。

这不仅是文学中才出现的问题,国际关系更是如此,比如说中国政府的一篇文章,其性质可能有一半是技术、法律类的,一半属于自我代表。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 15:19
English to Chinese
+ ...
这个论题有点大 Jul 11, 2014

我是一个目的论者。

文化差异无处不在,而在翻译过程中,是否需要反映/展现这种文化差异,取决于翻译的目的,并非单纯的“取”或者“舍”,在这中间,需要根据受众、作者以及原文文本不断权衡。

在文学翻译中,我读过同样的中文作品,中国人翻译和外国人翻译的不同文本。总体而言,中国人的文本更“忠实”于原文,而外国人翻译的文本则更“写意”一些。这或许就是译者不同的文化背景和立场所导致的差异。

在商业翻译中,这种目的性更加明显。“文化”是否准确毫无保留地传达到译文,取决于商业公司的目的。“可口可乐”就非常接地气,而“麦当劳”则是纯粹的音译,这两种译法的优劣?还真说不出来。有时候商业翻译的效果,还不是单纯的翻译的事,而是整个商业策划的一部分,没法独立开来看。

说了一大圈,后来差点把自己绕进去了~呵呵


 
QHE
QHE
United States
Local time: 03:19
English to Chinese
+ ...
IMHO Jul 11, 2014

Preserved personal values influence perceiving preference.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How translator's perceives "culture" and its practical implications






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »