Counting Chinese source characters Thread poster: Mark Sanderson
|
Hello, I was recently offered an assignment by an agency where there was a massive discrepancy between their total calculated number of source characters and my copy of MS Word. The difference was over 2000 characters! I asked the agency about this as I thought that the word count provided by MS Word was often viewed as the industry standard (yes, I know that some CAT tools produce a slightly different source character count). The agency told me that they u... See more Hello, I was recently offered an assignment by an agency where there was a massive discrepancy between their total calculated number of source characters and my copy of MS Word. The difference was over 2000 characters! I asked the agency about this as I thought that the word count provided by MS Word was often viewed as the industry standard (yes, I know that some CAT tools produce a slightly different source character count). The agency told me that they use their own in-house counting tool that they could not share with me. Their exact response was: "we use a specially-developed proprietary software tool that counts only the Chinese characters in the document for translation. Previously, we used the in-built MS word tool, but discovered that it counts all “double-byte” text as Asian characters, even text in English. Since the documents we usually deal with are often interspersed with double-byte English text as typed by clients in the course of preparing the document, we had this tool developed to count only the Chinese characters in the document and exclude double-byte English text. Also for further information we do not calculate the count of the MS word file." I am not a computer programmer, therefore I have no idea if MS Word really does count "double-byte" English text as Chinese characters. Have any other members experienced something similar? Have I been hoodwinked here, or is this a common problem in the Chinese to English language pair? Thanks, Mark ▲ Collapse | | | Phil Hand China Local time: 08:13 Chinese to English Do the count yourself | Aug 6, 2014 |
So, are we to understand that you have a Word doc which is mainly in Chinese, but has some English in it? It's a pretty quick job just to go through deleting the English and then redoing the wordcount. If the answer then is close to theirs, then there's no issue. It sounds like the doc is large, so if that would really be too much hassle (and it's not - even on a big doc, it's only about five minutes. Boring, but not that slow.), then do a sample. Take the first ten pages, wordcount... See more So, are we to understand that you have a Word doc which is mainly in Chinese, but has some English in it? It's a pretty quick job just to go through deleting the English and then redoing the wordcount. If the answer then is close to theirs, then there's no issue. It sounds like the doc is large, so if that would really be too much hassle (and it's not - even on a big doc, it's only about five minutes. Boring, but not that slow.), then do a sample. Take the first ten pages, wordcount, delete English, wordcount again, see what kind of proportional change you're getting. ▲ Collapse | | | Lincoln Hui Hong Kong Local time: 08:13 Member Chinese to English + ...
It is true that MS word counts double-byte English characters as single words. But like Phil said, it's not that hard to do your own count. | | | lbone China Local time: 08:13 Member (2006) English to Chinese + ... Word/character count is not a problem; quote is | Aug 6, 2014 |
There are various ways of counting words and characters, but the key is you need to know your overall quote. It's not reasonable not to count English characters and numbers within a Chinese sentence. They are why the structure of the sentence is so complicated. You translate this Chinese sentence into an English one, place components in proper logical order and make modifications on these English characters wherever necessary to make sure they are grammatically correct in the new En... See more There are various ways of counting words and characters, but the key is you need to know your overall quote. It's not reasonable not to count English characters and numbers within a Chinese sentence. They are why the structure of the sentence is so complicated. You translate this Chinese sentence into an English one, place components in proper logical order and make modifications on these English characters wherever necessary to make sure they are grammatically correct in the new English sentence. They are part of your work.
[Edited at 2014-08-06 12:05 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
What is important is the amount billed for the job | Aug 7, 2014 |
lbone wrote: It's not reasonable not to count English characters and numbers within a Chinese sentence. They are why the structure of the sentence is so complicated. You translate this Chinese sentence into an English one, place components in proper logical order and make modifications on these English characters wherever necessary to make sure they are grammatically correct in the new English sentence. They are part of your work. Right. There have been attempts (but fortunately not too often) to make me accept the practice of counting only the Chinese characters (or the Asian character count as indicated in MS Word) in Chinese source documents, and my answer has always been NO. If they insist, I tell them that I will need to charge a higher rate so that the total amount comes to around the same in the end. Most attempts end up with the client counting based on the total word count (including English words and numbers) or accepting a higher rate for counting only the Chinese characters. Ultimately, what matters to me is that I charge the right amount I should be earning for the time spent on a job. As long as the end result (the total amount billed) is more or less the same, I don't care how they count... | | | ysun United States Local time: 19:13 English to Chinese + ...
lbone wrote: It's not reasonable not to count English characters and numbers within a Chinese sentence. They are why the structure of the sentence is so complicated. You translate this Chinese sentence into an English one, place components in proper logical order and make modifications on these English characters wherever necessary to make sure they are grammatically correct in the new English sentence. They are part of your work. Clients should pay for everything they will get in translated files, not just for those translated from the Chinese characters. For Chinese into English projects, I usually charge my clients based on word-counts in translated Word-format files. | | |
English words, numbers, symbols, etc... everything that is part of a translatable segment should be counted and quoted! It makes no sense to exclude English words from the total wordcount, since they are also part of the document. Without them some sentences may be incomplete or incorrect in meaning. lbone wrote: There are various ways of counting words and characters, but the key is you need to know your overall quote. It's not reasonable not to count English characters and numbers within a Chinese sentence. They are why the structure of the sentence is so complicated. You translate this Chinese sentence into an English one, place components in proper logical order and make modifications on these English characters wherever necessary to make sure they are grammatically correct in the new English sentence. They are part of your work.
[Edited at 2014-08-06 12:05 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Counting Chinese source characters Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |