Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China) Thread poster: miraclee
|
sabreshi China Local time: 14:50 English to Chinese + ... 50太少,再看日期居然是2007年的。 | Sep 14, 2011 |
翻译公司相当没有诚意,想做翻译还是别进翻译公司吧!干的比牛累,吃的比鸡少,起的比鬼早,拿的薪水也就那么一点。还不如做兼职翻译。Freelancer就足够了,别去翻译公司做。 | | |
ysun United States Local time: 01:50 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 直接客户是个好东西。昨天早上5点开始做到下午5点,挣了700美元,还是个个人客户,要求把他的TERM PAPER翻译成英文。因为时间紧,要600,人家给加了100小费。没准我赶上的是富二代或官二代或名二代。 甭管他是什么富二代、官二代或名二代,他连自己的 TERM PAPER 还要请别人翻译,那还留什么学?不知他上课时还需不需要带一名翻译? 在美国若给翻译社做较大而且拿手的笔译项目,一天挣700美元以上也是常有的事,而且用不着拼命似地每天翻译一万字。做口译的一天挣700美元以上也不罕见,但他们往往是三天打鱼,两天晒网。不做口译的日子里,还是要做笔译,或干点别的什么工作。 毛主席说,“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事”。同样,一个翻译一天挣700美元并不难,难的是天天挣700美元。 | | |
jyuan_us United States Local time: 02:50 Member (2005) English to Chinese + ...
ysun wrote: 他连自己的 TERM PAPER 还要请别人翻译,那还留什么学?不知他上课时还需不需要带一名翻译? 分幾種情況﹕1)忙著打黑工。把寫論文的時間花在打工上﹐還是打工划算。因為他用花在論文上的時間用在打工上﹐也許能掙兩個700。2)確實寫不出來。過去很多留學生的論文抄的篇幅較大﹐現在教授能用軟件識別抄的含量﹐一般人就不敢抄了﹐只好硬寫。有的人本來從小作文就費勁﹐寫大部頭就太費勁了。3)確實不懂英文﹐ 這種情況是國內的大大小小的領導﹐來“進修”的。 其實這種市場很大﹐有人專門搞論文服務公司。美國本地人針對美國孩子搞的代寫論文公司應該也不少。
[Edited at 2011-09-15 08:01 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 02:50 Member (2005) English to Chinese + ...
ysun wrote: 做口译的一天挣700美元以上也不罕见,但他们往往是三天打鱼,两天晒网。不做口译的日子里,还是要做笔译,或干点别的什么工作。 做口譯得不償失﹐一天$1000的活﹐收不收都得權衡。昨天有一個出去一天的﹐$240﹐就是往返路上花時間﹐實際翻譯不到15句話。思來想去還是沒去﹐就轉給了一個小女孩。她是學生﹐抽空偶爾做一做﹐等於白來的錢。 後來證明沒去就對了。在他們還在路上的時候﹐我收到一個新客戶的$300的項目。我手機也沒聯網﹐如果要想出去口譯﹐必須讓自己的手機能會郵件。
[Edited at 2011-09-15 08:02 GMT] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 02:50 Member (2005) English to Chinese + ... 問題是這個個人客戶能這麼大方﹐太醒目了 | Sep 15, 2011 |
ysun wrote: 毛主席说,“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事”。同样,一个翻译一天挣700美元并不难,难的是天天挣700美元。 上個月收到一個促銷團隊給美國總部的可行性報告﹐計劃用3年時間搞出上億美元的利潤。 他們舍不得化翻譯費﹐就讓團隊內的一個秘書把文章GOOGLE了一遍。突然間那個最大的頭目感到GOOGLE翻譯應該是無法通過公司審查的﹐就來找我。我花了兩個整天﹐他給我300美元﹐請吃一頓飯。 開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。 越有錢越摳。
[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT] | | |
这家公司也太会占人便宜了 | Sep 15, 2011 |
jyuan_us wrote: ysun wrote: 毛主席说,“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事”。同样,一个翻译一天挣700美元并不难,难的是天天挣700美元。 上個月收到一個促銷團隊給美國總部的可行性報告﹐計劃用3年時間搞出上億美元的利潤。 他們舍不得化翻譯費﹐就讓團隊內的一個秘書把文章GOOGLE了一遍。突然間那個最大的頭目感到GOOGLE翻譯應該是無法通過公司審查的﹐就來找我。我花了兩個整天﹐他給我300美元﹐請吃一頓飯。 開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。 越有錢越摳。 [Edited at 2011-09-15 08:12 GMT] 这家公司也太会占人便宜了,两天只给300块钱,请人吃饭还不管饱,还不如我们中国出来读书的小孩大方,唉。各种各样的人都有,所以各种各样的客户也就都有了。 | | |
ysun United States Local time: 01:50 English to Chinese + ... |
jyuan_us wrote: 開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。 越有錢越摳。
[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT] 以前做口译时经常遇到这情况,现在基本不接口译活儿了,因为曾多次做口译时没时间吃饭。客户不让你脱身,吃饭双方话都多。口译人员没有多少机会吃饭的。后来,学得‘灵活’了一点,去客户前先吃点东西。他们吃饭我只喝饮料,不吃饭,也不沾水果。等他们随便聊,完事后离开后,再去慢慢吃。 | |
|
|
ysun United States Local time: 01:50 English to Chinese + ...
No recession for translation http://82.165.192.89/initial/index.php?id=199 According to Common Sense Advisory, the global language services market totaled $14.25 billion in 2008. Common Sense expects the industry to increase to around $25 billion by 2013, a 10.8% increase in the five-year interim. In a report generated by MyGengo, Inc., authors Matthew Romaine and Jennifer Richardson state that the 2006 US Department of Labor predicts a 24% increase in the number of US translators by 2016. To further understand these statistics and the rise of the industry, the authors also provide a breakdown of the revenue generated by the top 30 language service companies, according to region. Figure 1 shows the direction in which the translation industry is moving and the associated growth. It shows a market clearly dominated by the United States and Europe; however, a slice is dedicated to Asia, as they have begun to have a larger effect upon the industry. | | |
Xu Dongjun China Local time: 14:50 Member (2006) English to Chinese 在正规翻译公司做过全职翻译会很有优势 | Sep 17, 2011 |
在正规翻译公司锻炼2-3年再出来做自由译者比较合理,一般来说,客户也喜欢这样的合作者(各种辅助软件、质保程序等都非常熟悉)。 sabreshi wrote: 翻译公司相当没有诚意,想做翻译还是别进翻译公司吧!干的比牛累,吃的比鸡少,起的比鬼早,拿的薪水也就那么一点。还不如做兼职翻译。Freelancer就足够了,别去翻译公司做。 | | |
ysun United States Local time: 01:50 English to Chinese + ... |
|
|
domestic rate remains steady withou no markup since ten year ago, it's really incredible | | |
Rita Pang Canada Local time: 02:50 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum 有些是真的没办法但大部分都.... | Sep 25, 2011 |
jyuan_us wrote: ysun wrote: 他连自己的 TERM PAPER 还要请别人翻译,那还留什么学?不知他上课时还需不需要带一名翻译? 分幾種情況﹕1)忙著打黑工。把寫論文的時間花在打工上﹐還是打工划算。因為他用花在論文上的時間用在打工上﹐也許能掙兩個700。2)確實寫不出來。過去很多留學生的論文抄的篇幅較大﹐現在教授能用軟件識別抄的含量﹐一般人就不敢抄了﹐只好硬寫。有的人本來從小作文就費勁﹐寫大部頭就太費勁了。3)確實不懂英文﹐ 這種情況是國內的大大小小的領導﹐來“進修”的。 其實這種市場很大﹐有人專門搞論文服務公司。美國本地人針對美國孩子搞的代寫論文公司應該也不少。 [Edited at 2011-09-15 08:01 GMT] 很同意。在加拿大这个市场就很能赚。本来在北美进大学就挺容易的,进了以后第一年的课程就是大学把人刷下去时-论文这种评审方式就是有此作用。我上第一年大学的时候就看见很多所谓“English Native Speakers", 土生土长的白人学生,写出来的东西文法、论点全都狗屁不通。这个时候,论文写手就派上用场了。老实说我也干过这样子的活,我当时一位”老板“从开学的第一份作业到最后一篇论文都是我、或我的”同业“们做的。问题是很多人根本没有抓到写论文的要点;有些书也没看就开始写,那当然不成啊。当然大部分做这些事的童鞋们都是纯粹的偷懒又刚好有钱罢了。 | | |
autodata Local time: 14:50 English to Chinese 关键是要坚持,从提高自身素质和翻译水平狠下功夫 | Oct 15, 2011 |
国内随着大学近年来为了挣钱而拼命扩招,大批毕业生涌向就业市场,因此翻译市场竞争也非常激烈。在这种竞争环境中,一定要站稳脚跟、立足于自己的专业和兴趣,把自己的擅长发挥的淋漓尽致才行。比如从事技术资料翻译,则要充分利于TRADOS、TRANSIT等翻译辅助软件,能大幅度提高工作效率。要耐心,不断提高自己的专业素养和业务水平。这样坚持几年,你在业界的名声就叫响了。必须让翻译公司认识到把活交给你干才是最省心也最放心的,只要机遇来临,早已做好准备的你必然是竞争中的赢家。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |