Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)
Thread poster: miraclee
sabreshi
sabreshi
China
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
50太少,再看日期居然是2007年的。 Sep 14, 2011

翻译公司相当没有诚意,想做翻译还是别进翻译公司吧!干的比牛累,吃的比鸡少,起的比鬼早,拿的薪水也就那么一点。还不如做兼职翻译。Freelancer就足够了,别去翻译公司做。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
700美元 Sep 15, 2011

jyuan_us wrote:

直接客户是个好东西。昨天早上5点开始做到下午5点,挣了700美元,还是个个人客户,要求把他的TERM PAPER翻译成英文。因为时间紧,要600,人家给加了100小费。没准我赶上的是富二代或官二代或名二代。

甭管他是什么富二代、官二代或名二代,他连自己的 TERM PAPER 还要请别人翻译,那还留什么学?不知他上课时还需不需要带一名翻译?

在美国若给翻译社做较大而且拿手的笔译项目,一天挣700美元以上也是常有的事,而且用不着拼命似地每天翻译一万字。做口译的一天挣700美元以上也不罕见,但他们往往是三天打鱼,两天晒网。不做口译的日子里,还是要做笔译,或干点别的什么工作。

毛主席说,“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事”。同样,一个翻译一天挣700美元并不难,难的是天天挣700美元。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:50
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
幾種情況 Sep 15, 2011

ysun wrote:

他连自己的 TERM PAPER 还要请别人翻译,那还留什么学?不知他上课时还需不需要带一名翻译?



分幾種情況﹕1)忙著打黑工。把寫論文的時間花在打工上﹐還是打工划算。因為他用花在論文上的時間用在打工上﹐也許能掙兩個700。2)確實寫不出來。過去很多留學生的論文抄的篇幅較大﹐現在教授能用軟件識別抄的含量﹐一般人就不敢抄了﹐只好硬寫。有的人本來從小作文就費勁﹐寫大部頭就太費勁了。3)確實不懂英文﹐ 這種情況是國內的大大小小的領導﹐來“進修”的。

其實這種市場很大﹐有人專門搞論文服務公司。美國本地人針對美國孩子搞的代寫論文公司應該也不少。

[Edited at 2011-09-15 08:01 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:50
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
沉迷於文字翻譯的人 Sep 15, 2011

ysun wrote:

做口译的一天挣700美元以上也不罕见,但他们往往是三天打鱼,两天晒网。不做口译的日子里,还是要做笔译,或干点别的什么工作。



做口譯得不償失﹐一天$1000的活﹐收不收都得權衡。昨天有一個出去一天的﹐$240﹐就是往返路上花時間﹐實際翻譯不到15句話。思來想去還是沒去﹐就轉給了一個小女孩。她是學生﹐抽空偶爾做一做﹐等於白來的錢。

後來證明沒去就對了。在他們還在路上的時候﹐我收到一個新客戶的$300的項目。我手機也沒聯網﹐如果要想出去口譯﹐必須讓自己的手機能會郵件。

[Edited at 2011-09-15 08:02 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:50
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
問題是這個個人客戶能這麼大方﹐太醒目了 Sep 15, 2011

ysun wrote:

毛主席说,“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事”。同样,一个翻译一天挣700美元并不难,难的是天天挣700美元。


上個月收到一個促銷團隊給美國總部的可行性報告﹐計劃用3年時間搞出上億美元的利潤。

他們舍不得化翻譯費﹐就讓團隊內的一個秘書把文章GOOGLE了一遍。突然間那個最大的頭目感到GOOGLE翻譯應該是無法通過公司審查的﹐就來找我。我花了兩個整天﹐他給我300美元﹐請吃一頓飯。

開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。

越有錢越摳。

[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
这家公司也太会占人便宜了 Sep 15, 2011

jyuan_us wrote:

ysun wrote:

毛主席说,“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事”。同样,一个翻译一天挣700美元并不难,难的是天天挣700美元。


上個月收到一個促銷團隊給美國總部的可行性報告﹐計劃用3年時間搞出上億美元的利潤。

他們舍不得化翻譯費﹐就讓團隊內的一個秘書把文章GOOGLE了一遍。突然間那個最大的頭目感到GOOGLE翻譯應該是無法通過公司審查的﹐就來找我。我花了兩個整天﹐他給我300美元﹐請吃一頓飯。

開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。

越有錢越摳。

[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT]


这家公司也太会占人便宜了,两天只给300块钱,请人吃饭还不管饱,还不如我们中国出来读书的小孩大方,唉。各种各样的人都有,所以各种各样的客户也就都有了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
拜登套餐 Sep 15, 2011

jyuan_us wrote:

開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。

越有錢越摳。

[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT]

这可是美国副总统待遇。

http://www.globalpost.com/dispatches/globalpost-blogs/the-rice-bowl/joe-biden-china-noodle-diplomacy
During Biden's visit to Beijing, the U.S. Ambassador to China, Gary Locke brought him to a small noodle restaurant, and spent RMB 79 (approximately USD 12) for a 5-person meal. In addition, Biden paid the bill without asking for a receipt.

总统待遇是号称“中华第一面”的兰州牛肉拉面:
http://www.glulu.com/messages.asp?articleid=719&dalei=4


[Edited at 2011-09-16 02:14 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
口译人员有时有点惨 Sep 16, 2011

jyuan_us wrote:

開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。

越有錢越摳。

[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT]


以前做口译时经常遇到这情况,现在基本不接口译活儿了,因为曾多次做口译时没时间吃饭。客户不让你脱身,吃饭双方话都多。口译人员没有多少机会吃饭的。后来,学得‘灵活’了一点,去客户前先吃点东西。他们吃饭我只喝饮料,不吃饭,也不沾水果。等他们随便聊,完事后离开后,再去慢慢吃。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
别太失望 Sep 17, 2011

No recession for translation
http://82.165.192.89/initial/index.php?id=199
According to Common Sense Advisory, the global language services market totaled $14.25 billion in 2008. Common Sense expects the industry to increase to around $25 billion by 2013, a 10.8% increase in the five-year interim. In a report generated by MyGengo, Inc., authors Matthew Romaine and Jennifer Richardson state that the 2006 US Department of Labor predicts a 24% increase in the number of US translators by 2016. To further understand these statistics and the rise of the industry, the authors also provide a breakdown of the revenue generated by the top 30 language service companies, according to region. Figure 1 shows the direction in which the translation industry is moving and the associated growth. It shows a market clearly dominated by the United States and Europe; however, a slice is dedicated to Asia, as they have begun to have a larger effect upon the industry.


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 14:50
Member (2006)
English to Chinese
在正规翻译公司做过全职翻译会很有优势 Sep 17, 2011

在正规翻译公司锻炼2-3年再出来做自由译者比较合理,一般来说,客户也喜欢这样的合作者(各种辅助软件、质保程序等都非常熟悉)。

sabreshi wrote:

翻译公司相当没有诚意,想做翻译还是别进翻译公司吧!干的比牛累,吃的比鸡少,起的比鬼早,拿的薪水也就那么一点。还不如做兼职翻译。Freelancer就足够了,别去翻译公司做。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:50
English to Chinese
+ ...
國家版權局《出版文字作品報酬規定》 Sep 19, 2011

原来,国内出版界至今仍在遵循国家版权局1999年颁发的老黄历。这应该是中国大陆自由翻译“对国内的翻译市场简直是失望透了”的根本原因! 国家版权局若不修改此老黄历,恐怕国内翻译市场的价格一时不会有多大提高。

國家版權局《出版文字作品報酬規定》
http://www.copyrightnote.org/statute/cn0056.html
(3)翻譯:每千字20-80元


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 14:50
English to Chinese
+ ...
最关键的还是谁和谁 Sep 20, 2011

ysun wrote:

原来,国内出版界至今仍在遵循国家版权局1999年颁发的老黄历。这应该是中国大陆自由翻译“对国内的翻译市场简直是失望透了”的根本原因! 国家版权局若不修改此老黄历,恐怕国内翻译市场的价格一时不会有多大提高。

國家版權局《出版文字作品報酬規定》
http://www.copyrightnote.org/statute/cn0056.html
(3)翻譯:每千字20-80元

最关键还是你是谁,为谁做。


 
Chinalawtrans
Chinalawtrans
China
Local time: 14:50
so am I Sep 21, 2011

domestic rate remains steady withou no markup since ten year ago, it's really incredible

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 02:50
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
有些是真的没办法但大部分都.... Sep 25, 2011

jyuan_us wrote:

ysun wrote:

他连自己的 TERM PAPER 还要请别人翻译,那还留什么学?不知他上课时还需不需要带一名翻译?



分幾種情況﹕1)忙著打黑工。把寫論文的時間花在打工上﹐還是打工划算。因為他用花在論文上的時間用在打工上﹐也許能掙兩個700。2)確實寫不出來。過去很多留學生的論文抄的篇幅較大﹐現在教授能用軟件識別抄的含量﹐一般人就不敢抄了﹐只好硬寫。有的人本來從小作文就費勁﹐寫大部頭就太費勁了。3)確實不懂英文﹐ 這種情況是國內的大大小小的領導﹐來“進修”的。

其實這種市場很大﹐有人專門搞論文服務公司。美國本地人針對美國孩子搞的代寫論文公司應該也不少。

[Edited at 2011-09-15 08:01 GMT]


很同意。在加拿大这个市场就很能赚。本来在北美进大学就挺容易的,进了以后第一年的课程就是大学把人刷下去时-论文这种评审方式就是有此作用。我上第一年大学的时候就看见很多所谓“English Native Speakers", 土生土长的白人学生,写出来的东西文法、论点全都狗屁不通。这个时候,论文写手就派上用场了。老实说我也干过这样子的活,我当时一位”老板“从开学的第一份作业到最后一篇论文都是我、或我的”同业“们做的。问题是很多人根本没有抓到写论文的要点;有些书也没看就开始写,那当然不成啊。当然大部分做这些事的童鞋们都是纯粹的偷懒又刚好有钱罢了。


 
autodata
autodata
Local time: 14:50
English to Chinese
关键是要坚持,从提高自身素质和翻译水平狠下功夫 Oct 15, 2011

国内随着大学近年来为了挣钱而拼命扩招,大批毕业生涌向就业市场,因此翻译市场竞争也非常激烈。在这种竞争环境中,一定要站稳脚跟、立足于自己的专业和兴趣,把自己的擅长发挥的淋漓尽致才行。比如从事技术资料翻译,则要充分利于TRADOS、TRANSIT等翻译辅助软件,能大幅度提高工作效率。要耐心,不断提高自己的专业素养和业务水平。这样坚持几年,你在业界的名声就叫响了。必须让翻译公司认识到把活交给你干才是最省心也最放心的,只要机遇来临,早已做好准备的你必然是竞争中的赢家。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »