Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?
Thread poster: Cui zinan
lawliu
lawliu
Local time: 04:13
English to Chinese
+ ...
呵呵,客气。 Feb 18, 2013

Marvin Sun wrote:

Lawliu原来是法官,失敬。

措辞在法律上的确很重要,需要彻底澄清。比如奥巴马休会任命一案,对美国宪法措辞的理解,就成为本案的争议焦点之一:

https://www.law.upenn.edu/blogs/regblog/2012/01/obamas-recess-appointments-face-legal-challenge.html

Lawliu从法律角度提出Print翻译会造成的问题,这个问题有没有可能在美国法律中是不存在的呢?因为ysun和wherestip貌似在另一贴里提到过,Name(Print)的格式,在打字机时代就已经有了。那个时代还没有电脑,所以不存在print=type的情形(尽管我一开始坚决认为print=type,认为print后面的横线上不能手写,待看到”Name(Print)“这一格式在电脑出现之前就已经使用,才开始怀疑自己的看法)。

如果在打字机时代即存在”Name(print)“格式,说明这里”(print)"后面的横线上是可以手写的。

另外谈到两次签名的法律效力问题。我的法律知识有限,这里只是提出自己的一个观点,如果错误了还请不要见笑。

因为格式是这样的:

Name (print)______
Signature_______

那我们平常会说“合同自签字后生效”。即使在Name (print)______上也手写出自己的姓名,但是Name一栏并不属于签字栏,应该不属于“签字行为“。在Signature_______的横线上手书才算签字。因此,即使不同的人于不同的时间在两条横线上都手书上某个人的姓名,可能还是以Signature一栏的书写时间为准。

如果法律文件的生效时间取决于Signature后面横线上的手写姓名,那Print后面横线上的内容就无关紧要了。此时,print无论翻译成“印刷体”、“正楷”、“工整书写”、“还是”电脑输入“、”打字“,应该都可以成立;它起到的作用只是辨识签字人是谁,而不是:签字时生效。



我表露身份,无非是想表达一个“法律工作者的视角”,没有其他含义。

举个例子吧:

比如说有一份合同,甲方将合同打印好之后,在末尾这样写:

名字(工笔书写)______(甲方按照“译者”的解释在此工笔正楷写上了自己的名字,并认为不具有签字效力)
签字:___________(甲方留空,待乙方签字后自己再签)。

合同拿到乙方后,乙方看到上面有甲方的名字,当即签字,并要求甲方履行合同。但甲方拿到乙方签字的合同后,觉得事有不妥,不想签这个合同了。

于是,乙方起诉到法院,要求甲方履约。但甲方认为自己并没有签字,合同并未生效。

你想法官会怎么判?

我不代表全部法官,但我想至少有相当一部分审判人员会和我一样认可甲方“工笔书写”名字的效力。

这就是客户面临的风险,而这个风险是“翻译”造成的。不是吗?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
Chinese to English
+ ...
由讨论想起的 Feb 18, 2013

Please allow me to quote the late Mayor Ed Koch to express my feeling about the outcome of this discussion:

"I can explain it to you, but I cannot comprehend it for you."


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
Chinese to English
+ ...
Signature Feb 18, 2013

Marvin Sun wrote:


另外谈到两次签名的法律效力问题。我的法律知识有限,这里只是提出自己的一个观点,如果错误了还请不要见笑。

因为格式是这样的:

Name (print)______
Signature_______

那我们平常会说“合同自签字后生效”。即使在Name (print)______上也手写出自己的姓名,但是Name一栏并不属于签字栏,应该不属于“签字行为“。在Signature_______的横线上手书才算签字。因此,即使不同的人于不同的时间在两条横线上都手书上某个人的姓名,可能还是以Signature一栏的书写时间为准。

如果法律文件的生效时间取决于Signature后面横线上的手写姓名,那Print后面横线上的内容就无关紧要了。此时,print无论翻译成“印刷体”、“正楷”、“工整书写”、“还是”电脑输入“、”打字“,应该都可以成立;它起到的作用只是辨识签字人是谁,而不是:签字时生效。


Exactly. That's why you can have your name pre-printed beforehand whether by a law firm, your secretary, or yourself. To be legally effective, the only thing that counts is your own signature.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
Chinese to English
+ ...
Of course there is such a thing as ... Feb 18, 2013

sign by proxy

http://wiki.answers.com/Q/What_does_sign_by_proxy_mean


 
lawliu
lawliu
Local time: 04:13
English to Chinese
+ ...
deleted Feb 18, 2013

deleted



[Edited at 2013-02-18 15:02 GMT]

[Edited at 2013-02-18 15:03 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
Signature Feb 18, 2013

http://en.wikipedia.org/wiki/Signature


A signature (from Latin: signare, "to sign") is a handwritten (and often stylized) depiction of someone's name, nickname, or even a simple "X" that a person writes on documents as a proof of identity and intent. The writer of a signature is a signatory or signer. Similar to a handwritten signature, a signature work describes the work as readily identifying its creator. A signature may be confused with an autograph, which is chiefly an artistic signature. This can lead to confusion when people have both an autograph and signature and as such some people in the public eye keep their signatures private whilst fully publishing their autograph.


The traditional function of a signature is evidential: it is to give evidence of:
1. The provenance of the document (identity)
2. The intention (will) of an individual with regard to that document
For example, the role of a signature in many consumer contracts is not solely to provide evidence of the identity of the contracting party, but also to provide evidence of deliberation and informed consent.



[Edited at 2013-02-18 20:31 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
这个“工笔书写”的名字不能使合同生效 Feb 18, 2013

至于其原因,Marvin Sun 已经解释得很清楚了。 只要签字栏空着,或不是由甲方授权代表签的名,合同就无效。这个风险不是“翻译”造成的,而是审判人员误判造成的。
lawliu wrote:

我表露身份,无非是想表达一个“法律工作者的视角”,没有其他含义。

举个例子吧:

比如说有一份合同,甲方将合同打印好之后,在末尾这样写:

名字(工笔书写)______(甲方按照“译者”的解释在此工笔正楷写上了自己的名字,并认为不具有签字效力)
签字:___________(甲方留空,待乙方签字后自己再签)。

合同拿到乙方后,乙方看到上面有甲方的名字,当即签字,并要求甲方履行合同。但甲方拿到乙方签字的合同后,觉得事有不妥,不想签这个合同了。

于是,乙方起诉到法院,要求甲方履约。但甲方认为自己并没有签字,合同并未生效。

你想法官会怎么判?

我不代表全部法官,但我想至少有相当一部分审判人员会和我一样认可甲方“工笔书写”名字的效力。

这就是客户面临的风险,而这个风险是“翻译”造成的。不是吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
举个实际例子 Feb 18, 2013

U.S. Customs and Border Protection Declaration Form

每个人在美国入境前,都必须填写这张表。通常,在飞机上乘务人员就会发给你这张表。那么,你如何理解下列说明中的 Print?你是用手填写还是用电脑打印?
http://gototheus.blogspot.com/2011/06/form-us-customs-and-border-protection.html

1. Print your last (family) name. Print your first (given) name. Print the first letter of your middle name.

2. Print your date of birth in the appropriate day/month/year boxes.

3. Print the number of family members traveling with you (do not include yourself).

4. Print your current street address in the United States. If you are staying at a hotel, include the hotel's name and street address. Print the city and the state in the appropriate boxes.

5. Print the name of the country that issued your passport.

6. Print your passport number.

7. Print the name of the country where you currently live.

8. Print the name of the country(ies) that you visited on your trip prior to arriving to the United States.

9. If traveling by airline, Print the airline's name and flight number. If traveling by vessel (ship), Print the vessel's name.

...


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大中華文化圈 Feb 19, 2013



於英語世界中,在英文表格、文件上“Print Your Name” 的要求是非常明顯的,無論使用大寫或小寫,務求是清楚地寫出名字,連小學生也會在功課紙上,知道老師的意思,這就是有別於可能是“鬼畫符”式的簽名。

問題是怎樣翻譯,甚至是在中國法律習慣的含義是有分歧。“Print ”在字典上解釋為“印刷體”或香港人所說的“印版字”應該是相同的,同樣是表達了“非鬼畫符”式書寫,但究竟是翻譯成“工整書寫”、“用正楷”、“清楚書寫”或“用印刷體”,這應視乎在大中華各地區文化習慣而定,由翻譯員按地區客戶要求而去決定。至於在中國法律上有“打印”的含義,這有待法律界去自行作出判斷,這是一個非常新鮮的說法。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
价格与工作饱和度 Apr 12, 2013

Helen Li 在另一场讨论中提到工作时间的问题。
http://www.proz.com/forum/chinese/246515-很破的翻译管理实践-page8.html#2122079

价格取决于供求关系。如果希望的话,一名翻译可以通过试差法 (trial and error) 设定一个适合于自己的价格,在此基础上使自己的工作量基本
... See more
Helen Li 在另一场讨论中提到工作时间的问题。
http://www.proz.com/forum/chinese/246515-很破的翻译管理实践-page8.html#2122079

价格取决于供求关系。如果希望的话,一名翻译可以通过试差法 (trial and error) 设定一个适合于自己的价格,在此基础上使自己的工作量基本达到饱和。所谓工作量基本达到饱和,就是他得每天平均工作8小时,每月工作22天,才能完成翻译任务。工作量达到饱和之后,他就有条件逐渐提高自己的价格,在新的价格基础上仍然使工作量达到饱和。如果工作量离饱和还差得很远,那么他也许就得降低价格。一名优秀的翻译,完全可以将价格提到0.10欧元/word 以上,同时仍然使工作量达到饱和。

0.10欧元/word 的价格在美国并不算高。根据 ATA 几年前的一次价格调查,最低的价格是英翻意和英翻葡,平均 $0.12/word。英中语言对的价格与其它语言对相比,仍然算是高的。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
ATA's compensation survey Apr 12, 2013

http://www.atanet.org/docs/compensation_survey_2007.pdf
Rates Per Word and Hourly Rates:
At an average of $0.19 per word, the language combinations commanding the highest rate per word were English into Arabic and English into Danish. At an average of $0.12 per word, the language combinations commanding the lowest rate were English into Italian and English into Portuguese.

The highest average hourly rates by language combination were English into Chinese ($74.92) and Chinese into English ($65.79).


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Right Apr 12, 2013

ysun wrote:

至于其原因,Marvin Sun 已经解释得很清楚了。 只要签字栏空着,或不是由甲方授权代表签的名,合同就无效。这个风险不是“翻译”造成的,而是审判人员误判造成的。
lawliu wrote:

我表露身份,无非是想表达一个“法律工作者的视角”,没有其他含义。

举个例子吧:

比如说有一份合同,甲方将合同打印好之后,在末尾这样写:

名字(工笔书写)______(甲方按照“译者”的解释在此工笔正楷写上了自己的名字,并认为不具有签字效力)
签字:___________(甲方留空,待乙方签字后自己再签)。

合同拿到乙方后,乙方看到上面有甲方的名字,当即签字,并要求甲方履行合同。但甲方拿到乙方签字的合同后,觉得事有不妥,不想签这个合同了。

于是,乙方起诉到法院,要求甲方履约。但甲方认为自己并没有签字,合同并未生效。

你想法官会怎么判?

我不代表全部法官,但我想至少有相当一部分审判人员会和我一样认可甲方“工笔书写”名字的效力。

这就是客户面临的风险,而这个风险是“翻译”造成的。不是吗?


看不出法律效力翻译有什么关系。


 
Loise
Loise
France
Local time: 22:13
French to Chinese
+ ...
翻译收入--财富 Apr 13, 2013

ysun wrote:

Helen Li 在另一场讨论中提到工作时间的问题。
http://www.proz.com/forum/chinese/246515-很破的翻译管理实践-page8.html#2122079

价格取决于供求关系。如果希望的话,一名翻译可以通过试差法 (trial and error) 设定一个适合于自己的价格,在此基础上使自己的工作量基本达到饱和。所谓工作量基本达到饱和,就是他得每天平均工作8小时,每月工作22天,才能完成翻译任务。工作量达到饱和之后,他就有条件逐渐提高自己的价格,在新的价格基础上仍然使工作量达到饱和。如果工作量离饱和还差得很远,那么他也许就得降低价格。一名优秀的翻译,完全可以将价格提到0.10欧元/word 以上,同时仍然使工作量达到饱和。

0.10欧元/word 的价格在美国并不算高。根据 ATA 几年前的一次价格调查,最低的价格是英翻意和英翻葡,平均 $0.12/word。英中语言对的价格与其它语言对相比,仍然算是高的。


前面提到法国富人的收入标准被现任总统定义为每月4000欧元以上,许多住在美国的朋友们认为这样的标准太低。原来我也认为当富人没这么容易,以为法国总统是在说笑话,没当真。但近日法国总统要求所有部長和政治人物申报并公布他们拥有的资产数额,让我迷糊了,弄不清自己到底是不是富人。

部长们的资产数据:
http://www.rue89.com/2013/04/09/patrimoine-politiques-course-a-transparence-241307

看了这些数据后,竟然发现我这个靠翻赚幸苦钱的译者和我先生的资产竟然与部长们差不多,真不知道是自己太富有,还是法国的部长太穷。我想,他们申报的数据都是骗人的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
Chinese to English
+ ...
Corruption Apr 13, 2013

Loise wrote:

前面提到法国富人的收入标准被现任总统定义为每月4000欧元以上,许多住在美国的朋友们认为这样的标准太低。原来我也认为当富人没这么容易,以为法国总统是在说笑话,没当真。但近日法国总统要求所有部長和政治人物申报并公布他们拥有的资产数额,让我迷糊了,弄不清自己到底是不是富人。

部长们的资产数据:
http://www.rue89.com/2013/04/09/patrimoine-politiques-course-a-transparence-241307

看了这些数据后,竟然发现我这个靠翻赚幸苦钱的译者和我先生的资产竟然与部长们差不多,真不知道是自己太富有,还是法国的部长太穷。我想,他们申报的数据都是骗人的。


Loise,

Well, they might have intentionally left out a column header "Swiss Bank Accounts".

Kidding aside, all that means to me is the politicians in France are not as corrupt as you see in some other countries. Cough, cough.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:13
English to Chinese
+ ...
自食其力 Apr 13, 2013

翻译就是自食其力的劳动者。总体而言,靠给人做翻译是成不了富人的。不过,自食其力者在精神上总比那些贪官们富有(阿Q的精神胜利法 )。

我认为,凡是让官员自己主动申报财产的做法都是唬老百姓用的。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »