Quali tariffe per la traduzione di libri tecnici? Initiator des Themas: Mauro Cristuib-Grizzi
|
Ciao a tutti! Devo fare un\'offerta per la traduzione EN->IT di un libro tecnico di informatica (circa 400 pagine), ma fino a ora non ho mai tradotto libri. Potete indicarmi qual è la tariffa di mercato corrente (e con quali tempi medi di lavorazione)? Grazie mille,
Mauro
[ This Message was edited by: on 2002-04-10 14:14 ] | | | Antonella Andreella (X) Italien Local time: 18:17 Deutsch > Italienisch + ...
non mi risulta che ci sia una tariffa particolare per i libri, o meglio, quelle volte che mi hanno chiesto di fare un preventivo di questo tipo, ho sempre fatto come al solito: numero di caratteri diviso 60 per ottenre il numero delle righe da 60 battute e se lo fai già sul testo originale, cioè l\'inglese, beh il cliente ha già un buon prezzo perchè la traduzione in italiano sarà decisamente più lunghetta, quindi più righe. Ciao e bonne chance! Antonella | | | Tanuki (X) Japanisch > Italienisch + ... Grazie a Simon Turner... | Apr 10, 2002 |
Caro Mauro,
grazie a Simon Turner abbiamo a disposizione un sito ad hoc per farci almeno una idea di base.
sicuramente lo conoscerai già, ma mi permetto di segnalartelo ancora:
http://www.turner.it/tariffometro.htm
Per quanto riguarda i tempi medi, questi dipendono da tanti fattori: da te, dall\'argomento, da quante paro... See more Caro Mauro,
grazie a Simon Turner abbiamo a disposizione un sito ad hoc per farci almeno una idea di base.
sicuramente lo conoscerai già, ma mi permetto di segnalartelo ancora:
http://www.turner.it/tariffometro.htm
Per quanto riguarda i tempi medi, questi dipendono da tanti fattori: da te, dall\'argomento, da quante parole siano presenti su ogni pagina, dalle ore/giorno a tua disposizione... Difficile fare stime precise dall\'esterno.
Ciao, buon lavoro,
Tanuki ▲ Collapse | | | Giuliana Buscaglione Vereinigte Staaten Local time: 09:17 Mitglied (2001) Deutsch > Italienisch + ...
Ciao,
dipende dalle Tue tariffe. Che tipo di \"base\" per tariffa: source word, target word, cartella, riga????
Ti consiglierei una tariffa a parola, più equa, \"er mejo\" sarebbe target word, un po\' più complicatino da calcolare il preventivo, ma possibile, ma quasi tutti richiedono source word, dove noi ci smeniamo comunque verso l\'italiano...
Comunque, io al di sopra di 10000 parole (e, facendo un calcolo molto approssimativo ... See more Ciao,
dipende dalle Tue tariffe. Che tipo di \"base\" per tariffa: source word, target word, cartella, riga????
Ti consiglierei una tariffa a parola, più equa, \"er mejo\" sarebbe target word, un po\' più complicatino da calcolare il preventivo, ma possibile, ma quasi tutti richiedono source word, dove noi ci smeniamo comunque verso l\'italiano...
Comunque, io al di sopra di 10000 parole (e, facendo un calcolo molto approssimativo in base alla pagina standard internazionale di 250 parole x le Tue 400 pagine siamo già a 100 mila parole), scendo di un Eurocent/parola. Per quel numero di parole scendo di 3 Eurocent/parola, ma niente proof-reading. Sarebbe consigliabile un preventivo con proof-reading per mantenere al solito livello le tariffe e potersi avvalere del supporto di un proof reader (con quel numero di parole in campo tecnico è a mio giudizio senz\'altro auspicabile).
Quanto ai tempi, io mi esprimo in \"giorni lavorativi\", escludendo il weekend per \"coprirmi\" le spalle. Calcolerei 9-10 settimane per le presunte 100 mila parole, compreso il proof-reading (esempio reale: un progetto in corso per 200 mila parole, due traduttori ed un revisore con glossari pronti è valutato per 10 settimane, terminologia molto specifica; il revisore deve tenere un ritmo di 5000-10000 parole/giorno, i traduttori sulle 2000-2500 parole).
In bocca al lupo,
Giuliana [addsig] ▲ Collapse | |
|
|
Un altro dettaglio... | Apr 11, 2002 |
Grazie a tutte voi per le risposte. Un\'altra curiosità: nell\'ipotesi di dover tradurre un libro tecnico avendo a disposizione l\'originale soltanto in formato cartaceo (ovvero il volumone), come vi regolate nel caso di blocchi di codice, elenchi di keywords, elenchi di comandi, funzioni, indirizzi Web, ecc. (per esempio nelle tabelle) che comunque vanno lasciati in originale? A ricopiarli a mano si perde un sacco di tempo (pensate agli indirizzi web)! Io lavoro molto per l... See more Grazie a tutte voi per le risposte. Un\'altra curiosità: nell\'ipotesi di dover tradurre un libro tecnico avendo a disposizione l\'originale soltanto in formato cartaceo (ovvero il volumone), come vi regolate nel caso di blocchi di codice, elenchi di keywords, elenchi di comandi, funzioni, indirizzi Web, ecc. (per esempio nelle tabelle) che comunque vanno lasciati in originale? A ricopiarli a mano si perde un sacco di tempo (pensate agli indirizzi web)! Io lavoro molto per le riviste di informatica e in questi casi inserisco sempre un bel \"[riprendere il codice/l\'elenco dall\'originale]\", accettato senza problemi da tutti i clienti. Questa pratica viene generalmente accettata anche in altri settori (come nei libri)? Grazie ancora e ciao. M
▲ Collapse | | | Giuliana Buscaglione Vereinigte Staaten Local time: 09:17 Mitglied (2001) Deutsch > Italienisch + ... ****vedi originale***** | Apr 12, 2002 |
Ciao,
Questo mi riporta ai tempi in cui la maggior parte dei testi arrivava per fax... non facevo altro che mettere la nota ***vedi originale***, lo stesso valeva per i \"segni\" che non venivano riprodotti in Word 4.0 o 5.0., le (eventuali) spiegazioni a margine in una lista.
Lo faccio tuttora quando capisco che si vuol discutere sul numero di battute effettive e traduzione eseguita... credo Tu mi capisca.
Giuliana [addsig] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Quali tariffe per la traduzione di libri tecnici? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |