Messaggio di Errore "salva destinazione come" SDL Studio 2015.
Autor vlákna: Ester Garau
Ester Garau
Ester Garau  Identity Verified
Itálie
Local time: 19:48
angličtina -> italština
+ ...
May 18, 2016

Care/i tutte/i,

Ho caricato un documento da tradurre in formato .docx, se provo a salvare il documento di destinazione ("salva destinazione come", visualizzo il seguente messaggio di errore:

"Impossibile salvare il contenuto di destinazione: Il tag di inizio 'w:root' sulla riga 1, posizione 2 non corrisponde al tag di fine di 'w:p'. Riga 2580, posizione 9."

Grazie per l'aiuto.

Ester


 
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
Peru
Local time: 12:48
italština -> španělština
+ ...
Controllare il testo target May 18, 2016

A me è successo lo stesso, qualche volta. Appaiono dei messaggi di "errore" quando c'è uno spazio di meno o di più tra i segmenti e i TAG 'shaperef', o i TAG non ci sono nel testo destino; bisogna controllare. Sembra che nel processo di traduzione si muovano. Ho anche dovuto copiare dal testo source e tradurre sopra (nuovamente), in modo che i segmenti siano nella stessa possizione.

Spero che ti possa aiutare questa mia esperienza.


 
Francesco Varotto
Francesco Varotto  Identity Verified
Local time: 19:48
Člen (2021)
angličtina -> italština
+ ...
File convertito da PDF? May 20, 2016

Spesso questi problemi accadono con file docx creati dalla conversione di PDF.
Se questo è il tuo caso (magari lo sai già o puoi verificarlo) la cosa migliore è "pulire" il file source prima di caricarlo in Studio. Ci sono dei programmi a pagamento e alcuni anche gratuiti che fanno questo eliminando dal file docx tag inutili, che non vengono visualizzati in Word, ma che invece appaiono quando si apre il file in Studio e possono creare diversi problemi.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Messaggio di Errore "salva destinazione come" SDL Studio 2015.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »