Novellina in cerca di aiuto Thread poster: Parsix3
| Parsix3 Italy Local time: 00:40 Japanese to Italian
Buonasera, recentemente ho ricevuto una proposta di lavoro di traduzione dei vini dal giapponese. Devo fare il colloquio a breve, non ho altre informazioni in merito al momento. Come da titolo, sono una novellina perché ho tradotto solo un articolo dal giapponese (non pagato) e mi addentro da poco tempo nel mondo della traduzione. Qualcuno potrebbe spiegarmi bene la questione della traduzione a parola? Perché ho visto siti che traducono dal giapponese all'italiano e utilizzano il contegg... See more Buonasera, recentemente ho ricevuto una proposta di lavoro di traduzione dei vini dal giapponese. Devo fare il colloquio a breve, non ho altre informazioni in merito al momento. Come da titolo, sono una novellina perché ho tradotto solo un articolo dal giapponese (non pagato) e mi addentro da poco tempo nel mondo della traduzione. Qualcuno potrebbe spiegarmi bene la questione della traduzione a parola? Perché ho visto siti che traducono dal giapponese all'italiano e utilizzano il conteggio degli ideogrammi + spazi o le parole. Ho compreso l'utilizzo delle cartelle e di quante battute sono formate ma le parole racchiuse in unità mi hanno mandata in confusione. C'è qualcuno in questo forum che fa traduzioni dal giapponese e mi può spiegare come calcola le parole per poi dargli un valore monetario? Mi spiego: in un sito, una traduzione generale dal giapponese all'italiano dava il costo di 0,09 euro a carattere, un'altro a 0,15 euro a parola testo sorgente e l'ultimo da 15,00 euro a cartella standard. Qualcuno può aiutarmi? ▲ Collapse | | | In genere si conteggiano i caratteri | Nov 30, 2017 |
Ciao! La consuetudine è quella di calcolare i caratteri del testo sorgente, è l'unico modo per avere un calcolo preciso. Calcolare le parole può rivelarsi, oltre che impreciso, anche svantaggioso, e francamente non so in base a quale convenzione venga stabilito, in 11 anni di attività non l'ho mai sentito. Il calcolo "a parola" lo puoi semmai applicare al testo di arrivo, ma non potresti fornire preventivamente una stima certa ed era una pratica che si utilizzava in passato ma c... See more Ciao! La consuetudine è quella di calcolare i caratteri del testo sorgente, è l'unico modo per avere un calcolo preciso. Calcolare le parole può rivelarsi, oltre che impreciso, anche svantaggioso, e francamente non so in base a quale convenzione venga stabilito, in 11 anni di attività non l'ho mai sentito. Il calcolo "a parola" lo puoi semmai applicare al testo di arrivo, ma non potresti fornire preventivamente una stima certa ed era una pratica che si utilizzava in passato ma che ora è decisamente in disuso, forse ancora applicata nella traduzione editoriale. Per esperienza posso dirti che una cartella risultante, in italiano, in genere corrisponde più o meno a 400 ideogrammi sorgenti. In base a questo dato, il prezzo che avevi trovato di 15 € a cartella è semplicemente ridicolo, io credo che il minimo plausibile sia di 40 €. Spero di essere stata chiara e di averti dato qualche indicazione di massima! Se hai altri dubbi, chiedi pure. 頑張ってね! Sara ▲ Collapse | | | Parsix3 Italy Local time: 00:40 Japanese to Italian TOPIC STARTER Grazie per la risposta. | Dec 3, 2017 |
Sara Pisano wrote: Ciao! La consuetudine è quella di calcolare i caratteri del testo sorgente, è l'unico modo per avere un calcolo preciso. Calcolare le parole può rivelarsi, oltre che impreciso, anche svantaggioso, e francamente non so in base a quale convenzione venga stabilito, in 11 anni di attività non l'ho mai sentito. Il calcolo "a parola" lo puoi semmai applicare al testo di arrivo, ma non potresti fornire preventivamente una stima certa ed era una pratica che si utilizzava in passato ma che ora è decisamente in disuso, forse ancora applicata nella traduzione editoriale. Per esperienza posso dirti che una cartella risultante, in italiano, in genere corrisponde più o meno a 400 ideogrammi sorgenti. In base a questo dato, il prezzo che avevi trovato di 15 € a cartella è semplicemente ridicolo, io credo che il minimo plausibile sia di 40 €. Spero di essere stata chiara e di averti dato qualche indicazione di massima! Se hai altri dubbi, chiedi pure. 頑張ってね! Sara Ti ringrazio per la risposta. Il prezzo minimo di 40 € a cartella vale anche se non hai la partita IVA e ti addentri da poco nel mondo della traduzione? Quando parli di "ideogrammi sorgenti", intendi il kanji + la sua coniugazione verbale, giusto? Spero non siano domande sciocche per mia semplice ignoranza e per le poco chiare informazioni cercate su internet. | | | Non ci sono domande sciocche! | Dec 4, 2017 |
Nessuno "nasce imparato" e fai benissimo a cercare di chiarirti al meglio le idee e a fugare ogni possibile dubbio; essere professionali vuol dire anche questo. Per quanto riguarda i "caratteri sorgenti", intendo tutti i caratteri, kanji, hiragana, katakana, segni di interpunzione. Un testo è fatto da tutti questi elementi; quella dei 400 caratteri è una pura stima basata sull'esperienza. Per quanto riguarda il prezzo, il mio consiglio è quello di proporre _sempre_ ... See more Nessuno "nasce imparato" e fai benissimo a cercare di chiarirti al meglio le idee e a fugare ogni possibile dubbio; essere professionali vuol dire anche questo. Per quanto riguarda i "caratteri sorgenti", intendo tutti i caratteri, kanji, hiragana, katakana, segni di interpunzione. Un testo è fatto da tutti questi elementi; quella dei 400 caratteri è una pura stima basata sull'esperienza. Per quanto riguarda il prezzo, il mio consiglio è quello di proporre _sempre_ tariffe professionali, anche se non hai p.IVA (in questo caso emetterai una notula dalla quale il cliente dedurrà la ritenuta d'acconto; a tal proposito ti rimando a http://www.tariffometro.it/) e non hai molta esperienza. Abbassare molto le tariffe non è mai una scelta giusta, per tante ragioni: perché non ci si propone come professionisti, perché si finisce per fare tanto lavoro per nulla, perché si rovina il mercato e infine, e soprattutto, perché alzare poi le tariffe è molto difficile e rischi di darti la zappa sui piedi fin dall'inizio. Invece proponendo un prezzo equo potresti anche permetterti, volendo, di pagare un professionista che faccia la revisione. HTH, sara ▲ Collapse | |
|
|
Parsix3 Italy Local time: 00:40 Japanese to Italian TOPIC STARTER Potresti fare un esempio? | Dec 4, 2017 |
Sara Pisano wrote: Nessuno "nasce imparato" e fai benissimo a cercare di chiarirti al meglio le idee e a fugare ogni possibile dubbio; essere professionali vuol dire anche questo. Per quanto riguarda i "caratteri sorgenti", intendo tutti i caratteri, kanji, hiragana, katakana, segni di interpunzione. Un testo è fatto da tutti questi elementi; quella dei 400 caratteri è una pura stima basata sull'esperienza. Per quanto riguarda il prezzo, il mio consiglio è quello di proporre _sempre_ tariffe professionali, anche se non hai p.IVA (in questo caso emetterai una notula dalla quale il cliente dedurrà la ritenuta d'acconto; a tal proposito ti rimando a http://www.tariffometro.it/) e non hai molta esperienza. Abbassare molto le tariffe non è mai una scelta giusta, per tante ragioni: perché non ci si propone come professionisti, perché si finisce per fare tanto lavoro per nulla, perché si rovina il mercato e infine, e soprattutto, perché alzare poi le tariffe è molto difficile e rischi di darti la zappa sui piedi fin dall'inizio. Invece proponendo un prezzo equo potresti anche permetterti, volendo, di pagare un professionista che faccia la revisione. HTH, sara Scusami, continuo ad essere un po confusa sui "caratteri sorgente". Potresti fare un esempio con un breve testo in giapponese? Così per capire come devo fare se mi trovo il testo davanti. | | |
私はサーラと申します Il testo sopra è composto da 10 caratteri. Se ipotizziamo che la tua tariffa è di € 0,10 a carattere sorgente, per il testo di sopra chiederai € 1. Cerco di chiarire meglio il concetto della cartella: una cartella italiana è in genere di 250 parole. Traducendo 400 caratteri giapponesi, in media esce fuori un testo di circa 250 parole, che equivalgono a una cartella. Non è sempre così, ma per convenzione si suppone di sì. <... See more 私はサーラと申します Il testo sopra è composto da 10 caratteri. Se ipotizziamo che la tua tariffa è di € 0,10 a carattere sorgente, per il testo di sopra chiederai € 1. Cerco di chiarire meglio il concetto della cartella: una cartella italiana è in genere di 250 parole. Traducendo 400 caratteri giapponesi, in media esce fuori un testo di circa 250 parole, che equivalgono a una cartella. Non è sempre così, ma per convenzione si suppone di sì. Spero di essermi spiegata meglio! sara ▲ Collapse | | | | Parsix3 Italy Local time: 00:40 Japanese to Italian TOPIC STARTER
Grazie per tutte le spiegazioni, sono chiare e ti ringrazio anche per il link. Me lo leggerò con calma. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Novellina in cerca di aiuto Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |