This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Felice anno nuovo a tutti, mi è stato chiesto di realizzare la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati.
Sinora mi sono occupata io stessa dell'intero processo di produzione dei sottotitoli, incluse quindi trascrizione e traduzione, di conseguenza ho emesso notula come "operazione soggetta al regime diritti d'autore" (esente da Iva e con ritenuta d'acconto sul 75% dell'imponibile). In questa occasione, invece, in cui la traduzione è st... See more
Felice anno nuovo a tutti, mi è stato chiesto di realizzare la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati.
Sinora mi sono occupata io stessa dell'intero processo di produzione dei sottotitoli, incluse quindi trascrizione e traduzione, di conseguenza ho emesso notula come "operazione soggetta al regime diritti d'autore" (esente da Iva e con ritenuta d'acconto sul 75% dell'imponibile). In questa occasione, invece, in cui la traduzione è stata già realizzata e devo svolgere un lavoro di "manovalanza", come dovrei contabilizzare questo lavoro? Probabilmente in fase di sincronizzazione sarà necessario ritoccare l'adattamento, ma ciò basterà a far rientrare questo progetto in regime di diritti d'autore?
Ringrazio in anticipo chi vorrà rispondere al mio quesito.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcella Marino Italy Local time: 11:51 Member (2016) English to Italian + ...
AIDAC
Jan 6, 2018
Ciao Viviana,
per quanto ne sappia, non sono sicura al 100% che la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati possa rientrare nel regime del diritti d'autore. Potresti provare a rivolgerti all'AIDAC, l'Associazione Italiana dei Dialoghisti e Adattatori, giusto per avere un'idea e un parere più esperto.
Spero di esserti stata utile!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
per quanto ne sappia, non sono sicura al 100% che la temporizzazione/sincronizzazione di sottotitoli già tradotti e adattati possa rientrare nel regime del diritti d'autore. Potresti provare a rivolgerti all'AIDAC, l'Associazione Italiana dei Dialoghisti e Adattatori, giusto per avere un'idea e un parere più esperto.
Spero di esserti stata utile!
Grazie per la risposta e per il suggerimento Marcella, seguirò il tuo consiglio.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.