WORDFAST ANYWHERE - TM E GLOSSARI - PRIMI PASSI
Thread poster: Chiara Vercellio
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Italian
+ ...
Nov 22, 2021

Buongiorno,
non ho mai usato CAT Tool, qualche giorno fa mi sono decisa e ho creato un account Wordfast Anywhere, quindi la versione gratuita. Ho guardato alcuni tutorial, ma ho diversi dubbi, soprattutto per quanto riguarda TM e glossari. Nel corso della mia carriera come traduttrice, ho creato diversi glossari in Word, ma non riesco a capire come fare a caricarli per avere una traduzione ottimale. Sembra che debbano essere in un formato specifico diverso da Word. Ho capito bene? Non ries
... See more
Buongiorno,
non ho mai usato CAT Tool, qualche giorno fa mi sono decisa e ho creato un account Wordfast Anywhere, quindi la versione gratuita. Ho guardato alcuni tutorial, ma ho diversi dubbi, soprattutto per quanto riguarda TM e glossari. Nel corso della mia carriera come traduttrice, ho creato diversi glossari in Word, ma non riesco a capire come fare a caricarli per avere una traduzione ottimale. Sembra che debbano essere in un formato specifico diverso da Word. Ho capito bene? Non riesco neanche a capire se la TM la devo creare io nel corso del lavoro o se c'è già una versione preimpostata soltanto da arricchire. Purtroppo non sono assolutamente tecnologica. Sono riuscita a caricare il mio PDF (e già qui ho dovuto fare una conversione del mio PDF in Word), ma non riesco a procedere. Prima di cominciare, vorrei aggiungere i miei glossari in word, ma non ci riesco. Forse c'è qualcosa che mi sfugge già alla partenza. Qualcuno può aiutarmi?
Collapse


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 23:38
Member
English to Italian
Ciao Nov 22, 2021

LF Aligner
1) Devi avere un file word LINGUA SORGENTE (se invece hai un file Excel con i segmenti, copi e incolli su un file word le colonne di ogni lingua su un file separato per Sorgente e uno per Target, un file per il punto 1 e uno per il punto 2) con tutti i termini in colonna e salvarlo in rtf
2) Devi avere un file word LINGUA TARGET con tutti i termini in colonna (le righe/segmenti/caselle di testo devono corrispondere con l'altro file, ad esempio la riga/segmento/casella di t
... See more
LF Aligner
1) Devi avere un file word LINGUA SORGENTE (se invece hai un file Excel con i segmenti, copi e incolli su un file word le colonne di ogni lingua su un file separato per Sorgente e uno per Target, un file per il punto 1 e uno per il punto 2) con tutti i termini in colonna e salvarlo in rtf
2) Devi avere un file word LINGUA TARGET con tutti i termini in colonna (le righe/segmenti/caselle di testo devono corrispondere con l'altro file, ad esempio la riga/segmento/casella di testo n. 40 dei due file devono corrispondere gli allineamenti dei termini) e salvare in rtf
3) Aprire LF Aligner e seguire la procedura guidata per importare i due file e creare il file output in formato TMX
3a) Si apre l'interfaccia e scegli il formato rtf, prima casella in alto
3b) Seconda schermata scelta lingue, Language 1 e Language 2
3c) 3° schermata caricare i rispettivi file rtf, cliccare Browse e navigare fino al file da caricare
3d) 4° schermata esegue il controllo di allineamento e i numeri delle due lingue devono corrispondere, scegli la prima opzione segmented texts e vai avanti
3e) Esegue fisicamente l'allineamento, scegli no review e vai avanti
3f) Produrre il file di output TMX, scegli YES e vai avanti
3g) Configurazione finale, su Note scegli l'opzione Off altrimenti ti produce una terza colonna con il nome proprietario di chi ha creato la memoria o vedi tu se interessa, vai avanti next e se hai fatto tutto bene ti compare il popup che la procedura è andata a buon fine.
3h) Vai nella cartella che ti ha creato, si chiama "align..." e recuperi il file con estensione TMX

4) Ora, per wordfast non so come funziona importare la TM, conosco il metodo per Trados ma diverse persone utilizzano il software che ti ho indicato per importare il file TMX anche come memoria per wordfast.

Buon lavoro

PS - Purtroppo hai scelto, a mio avviso, il programma più ostico che potevi. Ho tentato una volta l'approccio e ho lasciato perdere immediatamente. Conosco molto bene Transit che lavora con la stessa metodologia, macro per word e ti posso dire che è un gran casino.

[Modificato alle 2021-11-23 04:54 GMT]
Collapse


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
CORREZIONI SU WORDFAST Nov 23, 2021

NFtranslations wrote:

LF Aligner
1) Devi avere un file word LINGUA SORGENTE (se invece hai un file Excel con i segmenti, copi e incolli su un file word le colonne di ogni lingua su un file separato per Sorgente e uno per Target, un file per il punto 1 e uno per il punto 2) con tutti i termini in colonna e salvarlo in rtf
2) Devi avere un file word LINGUA TARGET con tutti i termini in colonna (le righe/segmenti/caselle di testo devono corrispondere con l'altro file, ad esempio la riga/segmento/casella di testo n. 40 dei due file devono corrispondere gli allineamenti dei termini) e salvare in rtf
3) Aprire LF Aligner e seguire la procedura guidata per importare i due file e creare il file output in formato TMX
3a) Si apre l'interfaccia e scegli il formato rtf, prima casella in alto
3b) Seconda schermata scelta lingue, Language 1 e Language 2
3c) 3° schermata caricare i rispettivi file rtf, cliccare Browse e navigare fino al file da caricare
3d) 4° schermata esegue il controllo di allineamento e i numeri delle due lingue devono corrispondere, scegli la prima opzione segmented texts e vai avanti
3e) Esegue fisicamente l'allineamento, scegli no review e vai avanti
3f) Produrre il file di output TMX, scegli YES e vai avanti
3g) Configurazione finale, su Note scegli l'opzione Off altrimenti ti produce una terza colonna con il nome proprietario di chi ha creato la memoria o vedi tu se interessa, vai avanti next e se hai fatto tutto bene ti compare il popup che la procedura è andata a buon fine.
3h) Vai nella cartella che ti ha creato, si chiama "align..." e recuperi il file con estensione TMX

4) Ora, per wordfast non so come funziona importare la TM, conosco il metodo per Trados ma diverse persone utilizzano il software che ti ho indicato per importare il file TMX anche come memoria per wordfast.

Buon lavoro

PS - Purtroppo hai scelto, a mio avviso, il programma più ostico che potevi. Ho tentato una volta l'approccio e ho lasciato perdere immediatamente. Conosco molto bene Transit che lavora con la stessa metodologia, macro per word e ti posso dire che è un gran casino.

[Modificato alle 2021-11-23 04:54 GMT]


Ciao,
ci incontriamo di nuovo, ormai sei la mia salvezza. Purtroppo quest'anno non posso proprio permettermi Trados, ma spero davvero di riuscirci il prossimo anno. Quindi ho cercato un software gratuito. Across e Omega T mi hanno detto essere difficili, per cui ho scelto Wordfast, ma mi sono subito resa conto che non è semplice, almeno per me, ci ho perso tutta la giornata di ieri e ancora non ho capito come fargli applicare le correzioni che apporto, continuo a doverle riscrivere, mannaggia! Avevo pensato anche a Cafètrans, me ne avevano parlato molto bene, ma le aziende non lo menzionano neanche nei loro elenchi di CAT Tool. Tu sai come fare per applicare su Wordfast le correzioni che apporto? Ho provato con il comando Add a new term, ma non memorizza e la riga dopo traduce uguale.
Grazie mille! Sicuramente ti disturberò quando potrò comprare Trados, magari anche solo l'abbonamento annuale.


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 23:38
Member
English to Italian
Ciao Chiara Nov 23, 2021

Se cerchi online trovi il manuale, anche in Italiano. Io almeno quando ho iniziato ad approcciarmi con Wordfast ho fatto delle ricerche e ho reperito i manuali. Per cui il mio abboccamento non è stato superficiale, anche io ho dedicato alcuni giorni poi ho rinunciato. Per prendere mano con Transit, simile interfaccia e dinamica operativa, ho impiegato oltre un mese e riconosco che ho ancora oggi gravi carenze anche se ci lavoro sporadicamente da oltre due anni. Con Trados dopo 30 minuti effetti... See more
Se cerchi online trovi il manuale, anche in Italiano. Io almeno quando ho iniziato ad approcciarmi con Wordfast ho fatto delle ricerche e ho reperito i manuali. Per cui il mio abboccamento non è stato superficiale, anche io ho dedicato alcuni giorni poi ho rinunciato. Per prendere mano con Transit, simile interfaccia e dinamica operativa, ho impiegato oltre un mese e riconosco che ho ancora oggi gravi carenze anche se ci lavoro sporadicamente da oltre due anni. Con Trados dopo 30 minuti effettivi stavo già traducendo il mio incarico e sono andato via spedito fino a oggi senza alcun problema. Oggi posso dire che lo conosco a menadito e riesco a sfruttare le potenzialità all'80%.
Cosa dire? Se vuoi proseguire per la tua strada quanto meno procurati il manuale.

Buon lavoro

RIEDITO, scusa ma oramai mi conosci, dimentico sempre qualcosa... Ahah!

Ti devo far presente che se poi decidi di cambiare per un qualsiasi programma diverso da Wordfast o Transit tutto il lavoro di apprendimento che stai facendo è sprecato. Sono gli unici due CAT che hanno un'interfaccia che opera per macro di word. Tutti gli altri sono software veri e propri con interfacce e funzioni similari. Cioè iniziando con un CAT passi da uno all'altro senza alcun problema. Vedi anche le shortcut e comandi, quelli di Wordfast e Transit sono un mondo a parte. Con Trados, MemoQ, Memsource e compagnia bella, tutto il resto, puoi passare da un software all'altro senza traumi.

RIEDITO
Ad esempio se ti dovessi consigliare un software per iniziare con un investimento minimo, come ho fatto per alcuni colleghi, ti direi Memsource per due motivi:
1) Perché non so se è ancora valido ma c'è una opzione che con €20 al mese acquisti la licenza comprensiva di assistenza. Puoi pagare per singolo mese e interrompere quando vuoi. L'apprendimento è utile anche per la migrazione verso altri software di traduzione seri;
2) Perché molte agenzie lavorano con Memsource e alcune ti danno anche l'accesso aziendale per cui collaborando con loro, una volta appreso autonomamente il software, ti forniscono una licenza gratis.

[Modificato alle 2021-11-23 11:48 GMT]
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 23:38
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ma Chiara sta parlando di Wordfast ANYWHERE Nov 23, 2021

NFtranslations wrote:


Ti devo far presente che se poi decidi di cambiare per un qualsiasi programma diverso da Wordfast o Transit tutto il lavoro di apprendimento che stai facendo è sprecato. Sono gli unici due CAT che hanno un'interfaccia che opera per macro di word.

PS - Purtroppo hai scelto, a mio avviso, il programma più ostico che potevi.

[/quote]
e non di Wordfast Classic che, è vero, è una macro da usare in MS Word. Tempo fa, sono tornata su Wf Anywhere che prima aveva una funzione per la conversione dei PDF che qualche volta mi dava risultati migliori del mio OCR e quindi poteva essere molto utile. Questa funzione ora è sparita. Con l'occasione, ho dato un'occhiata alla pagina e devo dire che non si capisce come funziona, io francamente non saprei dove cominciare. Ma ci saranno le istruzioni da qualche parte?
Per quanto riguarda WordfastClassic, non capisco come lo si possa chiamare "ostico". Per chi è abituato a lavorare in Word è il programma più semplice e facile che esista. Anche se poi dovesse decidere di passare a un CAT più sofisticato che non usa Word, non vedo tutte queste difficoltà o addirittura "traumi". Intanto conosce i passi fondamentali nel lavoro con un CAT che è la cosa più importante. Tutto il resto si impara facilmente.


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE Nov 25, 2021

NFtranslations wrote:

Se cerchi online trovi il manuale, anche in Italiano. Io almeno quando ho iniziato ad approcciarmi con Wordfast ho fatto delle ricerche e ho reperito i manuali. Per cui il mio abboccamento non è stato superficiale, anche io ho dedicato alcuni giorni poi ho rinunciato. Per prendere mano con Transit, simile interfaccia e dinamica operativa, ho impiegato oltre un mese e riconosco che ho ancora oggi gravi carenze anche se ci lavoro sporadicamente da oltre due anni. Con Trados dopo 30 minuti effettivi stavo già traducendo il mio incarico e sono andato via spedito fino a oggi senza alcun problema. Oggi posso dire che lo conosco a menadito e riesco a sfruttare le potenzialità all'80%.
Cosa dire? Se vuoi proseguire per la tua strada quanto meno procurati il manuale.

Buon lavoro

RIEDITO, scusa ma oramai mi conosci, dimentico sempre qualcosa... Ahah!

Ti devo far presente che se poi decidi di cambiare per un qualsiasi programma diverso da Wordfast o Transit tutto il lavoro di apprendimento che stai facendo è sprecato. Sono gli unici due CAT che hanno un'interfaccia che opera per macro di word. Tutti gli altri sono software veri e propri con interfacce e funzioni similari. Cioè iniziando con un CAT passi da uno all'altro senza alcun problema. Vedi anche le shortcut e comandi, quelli di Wordfast e Transit sono un mondo a parte. Con Trados, MemoQ, Memsource e compagnia bella, tutto il resto, puoi passare da un software all'altro senza traumi.

RIEDITO
Ad esempio se ti dovessi consigliare un software per iniziare con un investimento minimo, come ho fatto per alcuni colleghi, ti direi Memsource per due motivi:
1) Perché non so se è ancora valido ma c'è una opzione che con €20 al mese acquisti la licenza comprensiva di assistenza. Puoi pagare per singolo mese e interrompere quando vuoi. L'apprendimento è utile anche per la migrazione verso altri software di traduzione seri;
2) Perché molte agenzie lavorano con Memsource e alcune ti danno anche l'accesso aziendale per cui collaborando con loro, una volta appreso autonomamente il software, ti forniscono una licenza gratis.

[Modificato alle 2021-11-23 11:48 GMT]


Ciao,
fin da subito ho scaricato il manuale e guardato diversi video, ma i dubbi sono rimasti gli stessi, sono proprio tonta Cmq per l'ennesima volta mi hai dato ottimi consigli, proverò a vedere Memsource.

Per quanto riguarda Trados invece, posso caricare un file in PDF e poi scaricarlo in Word una volta tradotto? Grazie mille!


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
CORREZIONI SU WORDFAST Nov 25, 2021

Christel Zipfel wrote:

NFtranslations wrote:


Ti devo far presente che se poi decidi di cambiare per un qualsiasi programma diverso da Wordfast o Transit tutto il lavoro di apprendimento che stai facendo è sprecato. Sono gli unici due CAT che hanno un'interfaccia che opera per macro di word.

PS - Purtroppo hai scelto, a mio avviso, il programma più ostico che potevi.


e non di Wordfast Classic che, è vero, è una macro da usare in MS Word. Tempo fa, sono tornata su Wf Anywhere che prima aveva una funzione per la conversione dei PDF che qualche volta mi dava risultati migliori del mio OCR e quindi poteva essere molto utile. Questa funzione ora è sparita. Con l'occasione, ho dato un'occhiata alla pagina e devo dire che non si capisce come funziona, io francamente non saprei dove cominciare. Ma ci saranno le istruzioni da qualche parte?
Per quanto riguarda WordfastClassic, non capisco come lo si possa chiamare "ostico". Per chi è abituato a lavorare in Word è il programma più semplice e facile che esista. Anche se poi dovesse decidere di passare a un CAT più sofisticato che non usa Word, non vedo tutte queste difficoltà o addirittura "traumi". Intanto conosce i passi fondamentali nel lavoro con un CAT che è la cosa più importante. Tutto il resto si impara facilmente.
[/quote]

Ciao Christel,
ho scaricato il manuale e guardato qualche video, ho fatto anche una parte di traduzione, il problema è la memorizzazione delle correzioni che apporto, non riesco a fargliele memorizzare, continuo a dover correggere sempre le stesse cose. Tu usi diversi CAT Tool? Qual'è il tuo preferito?


 
Paolo Sebastiani
Paolo Sebastiani  Identity Verified
Italy
Local time: 23:38
Member
English to Italian
+ ...
Wordfast Anywhere - TM e Glossari Nov 25, 2021

Ciao Chiara,

Capisco che non sia facile sapersi orientare fra tutti i CAT TOOL presenti sul mercato.
Ve ne sono alcuni gratuiti come Wordfast-Anywhere e abbastanza semplici da apprendere.
Poi ci sono quelli più complessi e tecnologicamente più avanzati che richiedono un po’ più di tempo per capire il suo funzionamento.

Ti lascio un link dove puoi vedere una breve presentazione in lingua inglese fatta da me e caricata su youtube, sperando che ti possa es
... See more
Ciao Chiara,

Capisco che non sia facile sapersi orientare fra tutti i CAT TOOL presenti sul mercato.
Ve ne sono alcuni gratuiti come Wordfast-Anywhere e abbastanza semplici da apprendere.
Poi ci sono quelli più complessi e tecnologicamente più avanzati che richiedono un po’ più di tempo per capire il suo funzionamento.

Ti lascio un link dove puoi vedere una breve presentazione in lingua inglese fatta da me e caricata su youtube, sperando che ti possa essere di aiuto:
https://www.youtube.com/watch?v=XDyC94IGvHI


Per qualsiasi altra informazione mi puoi scrivere a questa mail: [email protected]

Saluti

Paolo Sebastiani
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 23:38
Member (2004)
Italian to German
+ ...
"Correzioni" Nov 25, 2021

Chiara Vercellio wrote:

Ciao Christel,
ho scaricato il manuale e guardato qualche video, ho fatto anche una parte di traduzione, il problema è la memorizzazione delle correzioni che apporto, non riesco a fargliele memorizzare, continuo a dover correggere sempre le stesse cose. Tu usi diversi CAT Tool? Qual'è il tuo preferito?


Ciao Chiara,
penso che tu intenda con il termine "correzioni" quello che si dovrebbe chiamare "conferma del segmento", e cioè l'inserimento della tua traduzione nella memoria in modo che te la riproponga alla prossima occasione. Per fare questo è necessario che tu dia il comando di passare al segmento successivo, o cliccando il bottone apposito oppure con la sua combinazione di tasti, di solito Alt+freccia verso il basso. Altrimenti i segmenti tradotti non vengono salvati nella memoria in questa fase, anche se alla fine poi ti chiede comunque se vuoi salvare tutti i segmenti della traduzione. Questo sistema vale per tutti i CAT indistintamente per quanto ne sappia, quindi è bene che questo per te diventi fin da subito un gesto automatico.

Il mio CAT preferito è WfClassic che uso da moltissimi anni, anche se poi in caso di formattazione particolarmente ostile del file da tradurre, oppure se ho un Excel o un Powerpoint, posso usare un altro che mi fa lavorare più comodamente. WfClassic chiaramente ha i suoi limiti ma per me fa tutto quello che mi serve normalmente, e trovo molto comodo poter lavorare in Word e non dover avere a che fare con i "tag" che sono una vera piaga, a mio avviso. Per quello che offre però ha un prezzo notevole all'acquisto, anche se poi al rinnovo si riduce della metà. Molto meglio CafeTran, veramente completo, per esempio, che al momento giusto si può comprare tramite ProZ a poco più di 100 Euro, se ben ricordo.


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 23:38
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE Nov 25, 2021

Christel Zipfel wrote:

Chiara Vercellio wrote:

Ciao Christel,
ho scaricato il manuale e guardato qualche video, ho fatto anche una parte di traduzione, il problema è la memorizzazione delle correzioni che apporto, non riesco a fargliele memorizzare, continuo a dover correggere sempre le stesse cose. Tu usi diversi CAT Tool? Qual'è il tuo preferito?


Ciao Chiara,
penso che tu intenda con il termine "correzioni" quello che si dovrebbe chiamare "conferma del segmento", e cioè l'inserimento della tua traduzione nella memoria in modo che te la riproponga alla prossima occasione. Per fare questo è necessario che tu dia il comando di passare al segmento successivo, o cliccando il bottone apposito oppure con la sua combinazione di tasti, di solito Alt+freccia verso il basso. Altrimenti i segmenti tradotti non vengono salvati nella memoria in questa fase, anche se alla fine poi ti chiede comunque se vuoi salvare tutti i segmenti della traduzione. Questo sistema vale per tutti i CAT indistintamente per quanto ne sappia, quindi è bene che questo per te diventi fin da subito un gesto automatico.

Il mio CAT preferito è WfClassic che uso da moltissimi anni, anche se poi in caso di formattazione particolarmente ostile del file da tradurre, oppure se ho un Excel o un Powerpoint, posso usare un altro che mi fa lavorare più comodamente. WfClassic chiaramente ha i suoi limiti ma per me fa tutto quello che mi serve normalmente, e trovo molto comodo poter lavorare in Word e non dover avere a che fare con i "tag" che sono una vera piaga, a mio avviso. Per quello che offre però ha un prezzo notevole all'acquisto, anche se poi al rinnovo si riduce della metà. Molto meglio CafeTran, veramente completo, per esempio, che al momento giusto si può comprare tramite ProZ a poco più di 100 Euro, se ben ricordo.


SIGH!! Io ho confermato ogni segmento cliccando il tasto apposito... Con CORREZIONI intendo quando modifico un termine proposto dal software con un altro termine più appropriato. Un termine in particolare continuava a sbagliarlo, a riportarlo sempre nello stesso modo, l'ho corretto tante volte, ho cercato anche di memorizzarlo, ma al segmento successivo lo traduceva ancora nel SUO modo e non nel MIO

Ti ringrazio per i tuoi consigli, avevo valutato anche CafeTran, mi sa che scaricherò anche quello. Spero presto di diventare più esperta con questi tool. Grazie ancora!


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 23:38
Member
English to Italian
Per Chiara Nov 29, 2021

Scusa volevo sapere se è andato a buon fine l'invio del materiale che ti ho spedito. Perché a me la tua mail è arrivata e ti ho risposto. Se NO, mandami un indirizzo mail utile, io ho spedito a quello di "libero".
Grazie e buon lavoro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WORDFAST ANYWHERE - TM E GLOSSARI - PRIMI PASSI






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »