Off topic: Mi trovo tra due fuochi per l'apostille ad una procura Thread poster: Maria Giulia La Rosa
|
Buongiorno, Ho tradotto dall'italiano all'inglese una procura a vendere per conto di un notaio italiano. Questa procura dev'essere firmata, davanti ad un notaio americano, da una cittadina americana residente negli Stati Uniti, ex moglie di un cittadino italiano. Il notaio italiano insiste che la procura deve riportare la classica dicitura "xxx yyy, della cui identità io sono certo....", senza la quale la procura non è valida in Italia. Il... See more Buongiorno, Ho tradotto dall'italiano all'inglese una procura a vendere per conto di un notaio italiano. Questa procura dev'essere firmata, davanti ad un notaio americano, da una cittadina americana residente negli Stati Uniti, ex moglie di un cittadino italiano. Il notaio italiano insiste che la procura deve riportare la classica dicitura "xxx yyy, della cui identità io sono certo....", senza la quale la procura non è valida in Italia. Il notaio americano insiste che non è suo compito riconoscere l'identità della signora xxx yyy e che, se lo facesse, lo Stato americano di residenza della signora, il Colorado, non convaliderebbe la procura con l'Apostille, che invece è necessaria per la validità della procura in Italia. Il notaio americano non è disposto nemmeno ad affermare che la signora xxx yyy è chi afferma di essere convalidando il documento di identità della stessa perchè anche in questo caso non otterrebbe l'Apostille dallo Stato del Colorado. Siamo ad un punto morto. Vi siete mai trovati di fronte ad una situazione simile? Grazie. Si accettano consigli Maria Giulia ▲ Collapse | | | Elena Feriani Italy Local time: 18:40 Member French to Italian + ... originale vs traduzione | Feb 16, 2022 |
Credo che in un mondo ideale il notaio americano dovrebbe fare la procura originale e quello italiano farla tradurre... ha poco senso far firmare una traduzione come documento originale inglese. Ma tant'è. Probabilmente il notaio americano non "capisce" questa formula. Cosa vuol dire in sostanza? Che la signora mostra i documenti di identità al notaio? Forse si può trovare una formula accettabile per il notaio americano? Edit: mi sono dimenticata di dire che mi... See more Credo che in un mondo ideale il notaio americano dovrebbe fare la procura originale e quello italiano farla tradurre... ha poco senso far firmare una traduzione come documento originale inglese. Ma tant'è. Probabilmente il notaio americano non "capisce" questa formula. Cosa vuol dire in sostanza? Che la signora mostra i documenti di identità al notaio? Forse si può trovare una formula accettabile per il notaio americano? Edit: mi sono dimenticata di dire che mi è capitato di tradurre delle procure fatte in Inghilterra, Sudafrica e in diversi stati USA (non Colorado però) che riportavano quella formula pari pari. Edit 2: alcune formule di atti USA: -All known to me and known to be the same persons who executed the foregoing DEED OF ASSIGNMENT consisting of three (3) pages including this page, and acknowledged to me that the same is of their free and voluntary act and of the persons herein represented. - xxx yyy, to me personally known, and known to me to be the individual described in, whose name is subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument, is duly acknowledged to me that he/she executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.
[Edited at 2022-02-16 16:49 GMT] ▲ Collapse | | | Procura ingarbugliata.. | Feb 16, 2022 |
Non entro nel merito della vicenda che é, in effetti, parecchio ingarbugliata.. Infatti é la prima volta che incontro un simile ostacolo. Il notaio americano semplicemente afferma che il riconoscimento dell’identità della parte non é di sua competenza.. D’altra parte, se il notaio americano scrivesse la procura originale non ci sarebbe verso di fargli inserire il testo relativo all’identità della parte e quindi la traduzione non potrebbe esser... See more Non entro nel merito della vicenda che é, in effetti, parecchio ingarbugliata.. Infatti é la prima volta che incontro un simile ostacolo. Il notaio americano semplicemente afferma che il riconoscimento dell’identità della parte non é di sua competenza.. D’altra parte, se il notaio americano scrivesse la procura originale non ci sarebbe verso di fargli inserire il testo relativo all’identità della parte e quindi la traduzione non potrebbe essere usata dal notaio italiano proprio perché mancherebbe una parte che in Italia é considerata essenziale.. Aiuto... ▲ Collapse | | | Elena Feriani Italy Local time: 18:40 Member French to Italian + ... Capisco perfettamente la situazione... | Feb 16, 2022 |
Quelle formule che ti ho copiato sopra sembrano simili a "della cui identità io sono certo/a"... ti consiglio di cercare delle procure americane e vedere cosa dicono sull'identità della persona "mandante". Buon lavoro! | |
|
|
Elena Feriani Italy Local time: 18:40 Member French to Italian + ... |
Grazie mille, spero che il notaio americano si convinca.. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mi trovo tra due fuochi per l'apostille ad una procura Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |