This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Does the developer has a team, or allies, or successors who can support him just in case or is he a lone wolf? I have been using a free MT/dictionary/dictation/screenshotting program (
Hi Dan,
I reported them the issue and they promised to fix it by the next release. Yesterday they released 23.24.0 and it seems to work correctly now. However I don't have a Phrase job
You can try this article: https://multifarious.filkin.com/2014/12/08/with-a- little-help/
However, it is rather a toy horse. If you need a serious solution, I would go with Memsource
[quote]marcelo medeiros wrote:
when I copy and paste a segment through ctrl F window[/quote]Though I don't understand either why you are doing that, but probably the upLIFT fuzzy repa
As a workaround you can delete the outdated translation once you add a new one. In the translation results pane, right click the older translation and select Delete.
[url=https://im
Ah, ok, I see now. Then I agree with Thomas T. Frost, and my comment is irrelevant in your case. Unfortunately there is no way other than that mentioned by Thomas T. Frost. Either you enab
Probably you have more than just one TM set to update? By default memoQ simply overwrites the existing entry. When a new entry is automatically added in your case, click both of them and c
I use Qtranslate (free). Even though it is abandoned now but it still works with GT and DeepL. You don't need to copy and paste text with it, but you can select a sentence or segment in a<
I don't mind using MT as a tool for translation purposes, but I only accept two categories: the translation is fine and the translation is not fine. All other criteria like "your translati
RWS: [url=https://community.rws.com/product-groups/trad os-portfolio/trados-studio/f/studio/47251/next-tra dos-studio-release-date/152129]It's not going to be this year[/url]
*Update:
[quote]Ronald van Riet wrote:
Trados Studio 2022 - 17.0.6.14902, but irrelevant since the problem is present ever since I installed 2022 [/quote]This is exactly why I am asking about your
If Win+Up (Maximize) doesn't work either after selecting the window with Alt+Tab, probably you can try to right-click the taskbar, click Properties, navigate to the Taskbar section and
[quote]Ronald van Riet wrote:
I don't see any difference in behavior with this option set or not. [/quote]Ok, just keep in mind that it exists. One day you may want to enable it. Unchecke
Go to Project Settings, Termbases, Search settings. Check the Allow overlapping terms box. See if it changes anything.
[url=https://ibb.co/yQRHTL0][img]https: //i.ibb.co/crv45zJ/2023-
[quote]Ronald van Riet wrote:
Trados 2022 (in fact 2021 also did this) stops without any warning.[/quote]What is your version? Did you try to re-install it? If you don't know how to find<
[quote]Marie-France Phaneuf wrote:
- Should I buy it? (Even though it's not that expensive, I'm not sure I like it that much.)[/quote]This is one of the most cost-effective solutions in t
When you contact their support team, a dedicated paid squad of specialists trained in neutralising issues for money, you have to pay. However there is a good chance that you can get their
[quote]Hans Lenting wrote:
How do "muses" work?
And: how exactly do you transfer the translation from a glossary to the target segment editor?[/quote]Muses are pretty similar to the
memoQ can generate autoassembled suggestions (violet marker) but, to be honest, I have never seen a little chance to use it. MT, Muse and glossary do it much better and faster.
In Trados,
[quote]Samuel Murray wrote:
2. Goldpan can export selected terms from a TBX file... but it can only export to TBX. And the latest version of Goldpan is not free, so you can only use Goldp
[quote]Samuel Murray wrote:
I have one Russian client that owes me money, and I've told them that they can pay me in 10 years' time when the war is over. [/quote]Over a year ago, in April
[quote]Milan Condak wrote:
http://www.condak.cz/nove/2021-03/31/cs/02 .html
Item: Export TBX [/quote]Still don't understand. This relates to Heartsome Translation Studio but not to H
[quote]Lingua 5B wrote:
Btw, great toy/grown-up tool description, hit the nail on the head.[/quote]Unlike Trados, this "toy tool" can select and ignore multiple warning messages with
Just a link to the above referenced tool
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit /releases/download/3.6.12/SubtitleEdit-3.6.12-Setu p.zip
Also, try [url=https://youtu.be/KlXKYWf
[quote]Philippe Locquet wrote:
This is why it's still outperformed by other MT engines in specific language pairs or workflows.[/quote]Recently I had a test for ChatGPT and different MT e
[quote]Sara Massons wrote:
That said, I'm glad to read that enough people who publish content on the web are convinced of the quality of our work to take the AI to this conclusion.[/quote
Every time you merge segments across paragraphs, Trados will cut the text from the second paragraph, paste it into the first segment and leave the second paragraph mark. That is why if
Can you confirm that you have an editable glossary attached to your project? Also, what do you do step by step to add a term?
To add a term you should copy its translation first (in targe
[quote]Maria-da-Fé Albuquerque wrote:
We normally translate 500 words in 1 hour. [/quote]This rate is 2 times the average rate in the industry. It takes one hour to translate 250 to
[quote]Ice Scream wrote:
That’s why I bill a reasonable number of hours rather than actual hours. [/quote]What is your reason based on? If you don't bill actual hours but some other hou
[quote]Marina Taffetani wrote:
When you pay per word, you risk ending up with more words than you need.[/quote]Still not reasonable. You can easily fix it by counting your scope of work b
[quote]Lieven Malaise wrote:
But even if I would, then there will always be translators who will keep offering a word rate to take the place of their competitors[/quote]There will always
Recently a client of mine asked me to measure the time I spent to translate their 1500-word job. With an average translation rate of 250 words per hour, it would take 6 hours for me to com
[quote]Rajan Chopra wrote:
It is humanly impossible to remember hundreds of terms.[/quote]You don't need to remember them. You can find and retrieve them from a table file. Translator
You can simply give them an Excel version of your glossary for them to use it consistently. Technologies made all of us a bit lazy but your colleagues should remember there was a time when
Also, you should keep in mind that the threshold percentage is word-based. For example, you have a word concerning in your text, you set the threshold to 50% and you expect to find concern
Do you make sure that you have both boxes checked in Options/Terminology plugins and 'Any match above threshold' selected?
[url=https://ibb.co/sKMbw4Y][img]https: //i.ibb.co/N9HtjqB/2
[quote]Ivan Rorick wrote:
I wish I could get auto-propagate to work on context matches[/quote]Can you give an example of what you want to achieve?
Probably you need to adjust these
[quote]Ivan Rorick wrote:
is it possible for it to look for exact matches? For example, ... include "ABC" but exclude "ABCD"?[/quote]You can use a regular expression for that. Type b befo
To "untag" anything in target segments, find:
</?mq:rxt(?:-req)?.*?val="(.*?)".*?>
and replace with:
$1
Don't forget to check the 'Search within tags as well' box.
If you wan
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.