Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (77 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Chinese 曝光一家冰岛的黑公司 谢谢你的建议。 [quote]Frank Zou wrote: I think you should seek
help from Proz staff see if you can get your money
back. If you wrote in English, a lot of other
colleagues who don't speak Chinese would
TRANS4CHINA Sep 18, 2018
Chinese 曝光一家冰岛的黑公司 本人上个月初从一家冰岛的翻译公司�
�了一个项目,金额为800欧,承诺30天�
�款,但是自从交稿并提交invoice之后就
再也没收到任何回复。 �
TRANS4CHINA Sep 15, 2018
Chinese 求助:PayPal账户需要欧元 大家好,我购物还差240欧元,有人愿�
�转240欧元给我不,我可以通过支付宝�
��人民币。
TRANS4CHINA Sep 24, 2014
Chinese 从欧洲收款IBAN问题 19欧元汇到银行也没剩多少了 小金额肯定是PayPal合算啊,汇到银行�
�5欧元或10欧元都有可能,我就遇到55�
�元汇过来扣掉27欧元的情况,反正就�
�非常不合算。IBAN你是不可
TRANS4CHINA Sep 2, 2014
Chinese 谈翻译的前途问题 可能是我记错了
[/quote] 我跟Zhoudan合作过,我印象中�
��是男孩子啊。 [/quote]
[/quote] 我合作的那个现在移民澳大�
�亚,原来这里有两个Zhoudan。 [/quote]
TRANS4CHINA Aug 29, 2014
Chinese 谈翻译的前途问题 我的客户也都是翻译公司 [quote]ysun
wrote: 如果有时忙不过来,可以找优�
��的翻译帮忙。这些人翻译的东西,你
稍微过一下目就可交出去。但在这种�
�况下,不要指
TRANS4CHINA Aug 28, 2014
Chinese 谈翻译的前途问题 哦,不好意思了 [quote]Zhoudan
wrote: 你的合作者是男孩子,一定是�
��名同姓了。 [quote]TRANS4CHINA
wrote: [quote]Meixia Jordan
wrote: 我记得有一次大家讨论“慢工
TRANS4CHINA Aug 27, 2014
Chinese 谈翻译的前途问题 我目前就是翻译员兼PM [quote]Meixia Jordan wrote: 2. “
转”,从普通的翻译员转为PM,
与一些优秀的翻译同事建立合作关系�
�自己联系分派翻译项目,这样也可能�
���
TRANS4CHINA Aug 27, 2014
Chinese 谈翻译的前途问题 Zhoudan姐? [quote]Meixia Jordan
wrote: 我记得有一次大家讨论“慢工�
��细活”(指翻译工作) ,
Zhoudan姐曾经感慨,做翻译的是与时间�
��跑,最后也就有�
TRANS4CHINA Aug 27, 2014
Chinese 怎么才能打开gmail 和google doc 没法直接打开 翻墙也许可以,不过我没试过。我之�
�设置了gmail邮件自动转到其他邮箱,�
�以现在也不怕漏收邮件。
TRANS4CHINA Jul 17, 2014
Chinese PayPal账户需要美元,谁能帮忙? 大家好,我在ebay上买东西急需一百多�
��元,哪位同仁PayPal账户里碰巧有余额
的可否转给我,我按当前汇率付到支�
�宝,先谢了。
TRANS4CHINA Feb 25, 2014
Chinese 做自由职业者的利与弊 跟我一样 [quote]jyuan_us
wrote: 一边翻译一边有弄一块的冲动�
��虽然我本身并不代表。设计得太好看
了,老实惠了。挣了钱准备收藏一块�

[/quote]
TRANS4CHINA Aug 24, 2013
French Devenir auto-entrepreneur Bonjour [quote]nordiste wrote: Bonjour, C'est
sympathique ces messages en chinois mais
pouvez-vous les traduire en français SVP ?
Merci ! [/quote] J'ai dit que nous n'avons
pas
TRANS4CHINA Aug 20, 2013
French Devenir auto-entrepreneur 你想来中国学汉语? [quote]Gleyse Yading
wrote: 对,是中文拼音。 谢谢!
[/quote] 你来中国要学什么?中文?�
�便说一下哪个城市吗? 来中国你不
能错过的城�
TRANS4CHINA Aug 20, 2013
French Devenir auto-entrepreneur Bienvenue en Chine [quote]Gleyse Yading wrote: par contre, du
moment que j'étudie en Chine et que je reçois
l'argent des traductions sur un compte français,
normalement la Chine n'a rien à voir avec ?
TRANS4CHINA Aug 17, 2013
Chinese 注意一家故意拖欠翻译款的克罗地亚公司 直接客户不理会 我直接联系他们的客户了,结果没收�
�回复。翻译公司可能还不知道这点,�
��他们也不再回复我的邮件了,他们对
proz评价和客户都无所谓,�
TRANS4CHINA Sep 22, 2011
Chinese 注意一家故意拖欠翻译款的克罗地亚公司 还没到这一步 最后拿不到的话只能试试,这个对外�
�债公司一般只收佣金,在20%~30%之间。
除某些特殊地区需要收取立案费等预�
�费用外,在非诉情况下,�
TRANS4CHINA Sep 18, 2011
Chinese 注意一家故意拖欠翻译款的克罗地亚公司 这家公司欠我643欧元,3月份做的项目�
��本来最晚5月份要付的,结果拖到现�
�也没付,大家看我的profile就知道他们
叫什么了。 5月份我就开
TRANS4CHINA Sep 15, 2011
Chinese 你们发出发票后会收到确认邮件吗 不收费 [quote]betterlife wrote: [quote]Zhoudan
wrote: 一个人可以申请一个高级账户�
��一个个人帐户,这两个账户彼此之间
转款也会发生1.5%的费用。 [quot
TRANS4CHINA Sep 9, 2011
Chinese 你们发出发票后会收到确认邮件吗 原来可以省这么多钱,现在才知道 [quote]Zhoudan
wrote: 用PayPal余额支付,选personal
payment,收款人的费用只有0.5%。客户肯
配合的话,你不是能省掉2.5%吗? [qu
ote]betterlife wrote:
TRANS4CHINA Sep 9, 2011
Chinese 关于Blueboard的几个疑问 难说 [quote]betterlife
wrote: 谢谢Zhoudan。 没人打分的,是�
��是比低分的可靠呢? [quote]Zhoudan
wrote: 有些公司没有记录,可能是因�
��迄今还没�
TRANS4CHINA Apr 29, 2011
Chinese 世界上最美丽的语言 我二外也是日语 [quote]Michael Woo
wrote: 早知道二外选法语
[/quote] 我是被迫学日语的,因为没�
�其它二外可以选择,当时也学得不错�
��但后来翻译基本没�
TRANS4CHINA Mar 31, 2011
Chinese 个人所得税 你好 [quote]Bea Geenen
wrote: 杨敏你好 原子上个人所特税
是每个人在自己住的国家负责的。
比方说如果你住中国而为驻外国的公�
�写了一分翻�
TRANS4CHINA Mar 1, 2011
Chinese Moneybooks账户支付 验证三年,至今未果 [quote]cobulany
wrote: 费了好几个回合的周折 开始
的时候发验证邮箱,没收到,后来通�
�提交个人身份资料验证,还是没有通�
��,到了最�
TRANS4CHINA Jan 25, 2011
Chinese QQ vs. 邮件 我很少用skype传 [quote]Zhoudan
wrote: QQ传一个24MB的文件花了半个小�
��也没搞定。感觉还是Skype好,传文件�
��快,插上话筒能说话,而且讨论翻译
问题也方便�
TRANS4CHINA Oct 17, 2010
Chinese QQ vs. 邮件 最大的优势是传大文件 [quote]Bin Tiede
wrote: 亚洲客户总希望能用QQ联系。�
�问大家,QQ和邮件相比到底有什么优�
�? 做我们这一行的,一般办公时间
都在网上�
TRANS4CHINA Oct 16, 2010
Chinese 输入法的位置调整 改用QQ五笔了 [quote]Dallas Cao wrote: [quote]TRANS4CHINA
wrote: [quote]Dallas Cao wrote: 试试
CTRL+2,我以前用极点五笔,后来用搜�
�五笔,现在用QQ五笔。QQ五笔支持�
TRANS4CHINA Sep 11, 2010
Chinese 输入法的位置调整 我也经常碰到这种问题 [quote]Dallas Cao wrote: 试试
CTRL+2,我以前用极点五笔,后来用搜�
�五笔,现在用QQ五笔。QQ五笔支持拼音
和五笔混输,还有新颖的五笔生词本�<
TRANS4CHINA Sep 7, 2010
Chinese 请教使用SDL Trados Studio的同仁 谢谢,解决了。 [quote]Donglai Lou wrote: [quote]TRANS4CHINA
wrote: 谁有碰到这种问题?我用的是t
rados
2007中文版,Workbench里的设置、导入、�
��出、优化这四项始�
TRANS4CHINA Aug 16, 2010
Chinese 请教使用SDL Trados Studio的同仁 我碰到无法导入和导出TM的问题 谁有碰到这种问题?我用的是trados
2007中文版,Workbench里的设置、导入、�
��出、优化这四项始终是灰色的,完全
不能用,这是为什么呢
TRANS4CHINA Aug 16, 2010
Chinese 世界上最美丽的语言 不是 [quote]Bin Tiede wrote: [quote]TRANS4CHINA
wrote: 我跟他没法比,但我曾经也学�
��十几种语言,主要是大学时比较闲,
学英语学腻了,就学起了其它�
TRANS4CHINA Aug 15, 2010
Chinese 怎样处理合同里的专有名词? Contractual Products [quote]Bin Tiede
wrote: 合同的名称是“许可协议”,�
��么合同里的Contractual
Products译成“协议产品”是不是比“合
同产品”更清楚些? 谢�
TRANS4CHINA Aug 14, 2010
Chinese 世界上最美丽的语言 这里有挺多人学很多语言的 比如aurore
LU也是,你可以看看她的profile。
我之前还碰到一个更夸张的,一个�
��可以翻译十几种语言,而且还开了家
翻译公司,大部分�
TRANS4CHINA Aug 14, 2010
Chinese 世界上最美丽的语言 我试一试 [quote] 法文: Veuillez remplir et joindre
le A1 (Fiche d’accompagnement) à votre
procédure lors de sa transmission à la Direction
Qualité.
[/quote] 请填写A1�
TRANS4CHINA Aug 14, 2010
Chinese Moneybookers代付 大家好,我现在需要向一位同仁支付32
.2美元,他只能用Moneybookers收款,而我
只能用PayPal付款,所以希望有MB的同仁
可以帮我支付这笔金额,�
TRANS4CHINA Jul 29, 2010
Chinese 这个价格…… 我觉得挺正常的 [quote]Luna Yang
wrote: 刚接到PROZ的第一单,一家日本
公司,23OO words 给JPY
2500。 真的不是开玩笑吗……
[/quote] 虽然没收到这种日元价�
TRANS4CHINA May 21, 2010
Chinese 客户要求提供proof of tax residence 怎么看着办 [quote]Bin Tiede wrote: [quote]Mingle Ji
wrote: 有个西班牙公司要我提供这个�
��明,要求是由中国税务机关出具的有
效期为一年的证明,大家有没有
TRANS4CHINA May 21, 2010
Chinese 客户要求提供proof of tax residence 有个西班牙公司要我提供这个证明,�
�求是由中国税务机关出具的有效期为�
��年的证明,大家有没有碰到类似的问
题。我觉得不大可能拿到�
TRANS4CHINA May 21, 2010
Chinese 今天proofread了一个稿件,真是开眼。 就学习而言,我很喜欢审校的工作 [quote]Bin Tiede wrote: [quote]ysun
wrote: 某些审校项目虽然做起来费时�
��力,但往往也是一种机会。如果目前
比较清闲,也不要轻易放弃这样的�
TRANS4CHINA Feb 8, 2010
Chinese 客户需要提供 VAT 或 Tax Identification Number,我作为自由译员应如何提供? 不会要求你一定要提供吧 [quote]Donglai Lou
wrote: 由于中国尚未要求全民办理税�
��,因此未进行税务登记的自由译者或
可用身份证或护照号代替。
[/quote] 我都是不�
TRANS4CHINA Feb 7, 2010
Chinese 请问如何使用 Trados & Tageditor 翻译 PDF 文件? 翻译+DTP [quote]William Lee
wrote: 大家好,客户给我一个 PDF
文件,让我交译好的 PDF 文件和
tageditor 的 ttx
文件。请问各位前辈怎样翻译 PDF
文件?需
TRANS4CHINA Feb 7, 2010
Chinese 今天proofread了一个稿件,真是开眼。 很多按小时算 [quote]ysun
wrote: 至于审校的价格,美国的情况�
��国内不同,比例恐怕也不同。国内翻
译价格本来就低,所以审校价格的比�
�也不宜定得太
TRANS4CHINA Feb 7, 2010
Chinese 今天proofread了一个稿件,真是开眼。 校对费用怎么收 [quote]ysun wrote: [quote]Mingle Ji
wrote: 我也基本不接校对工作,我只�
��对我自己合作译员的翻译。
[/quote] 我也只校对其水平我了解的译�
���
TRANS4CHINA Feb 6, 2010
Chinese 今天proofread了一个稿件,真是开眼。 那也挺厉害的。 [quote]Henry Zhang wrote: [quote]Mingle Ji
wrote: 按你这么说,那八成是机器翻�
��,可能是译员,也可能是客户自己做
,然后再找人改,这样做省钱�
TRANS4CHINA Feb 5, 2010
Chinese 今天proofread了一个稿件,真是开眼。 很正常啦 按你这么说,那八成是机器翻译,可�
�是译员,也可能是客户自己做,然后�
��找人改,这样做省钱嘛。
TRANS4CHINA Feb 5, 2010
Chinese 关于工行卡是否可接受美元 什么意思 [quote]dumont --
wrote: 到账,平安无事。 好像未专�
�开设美元账户,和人民币混杂一起,�
��叠加。 [quote]Mingle Ji
wrote: 我是用招行收外�
TRANS4CHINA Feb 1, 2010
Chinese 关于工行卡是否可接受美元 招行也行 我是用招行收外汇的,收到美元和欧�
�付款后会自动开设相应账户,其它行�
��没试过。
TRANS4CHINA Jan 24, 2010
Chinese 推荐一个软件,方便大家登陆Kudoz 可以查看和回答问题,但不能评分 [quote]yakky wrote: [quote]Mingle Ji
wrote: 最近很长一段时间Kudoz没什么�
�气了,我想主要是因为它被封了,大�
��分内地译员都不知道怎么登陆,�
TRANS4CHINA Jan 5, 2010
Chinese WIN7系统与TRADOS的兼容问题 VISTA系统一样有这个问题 很早就有人碰到这个问题,不过他们�
�用VISTA系统。 http://www.proz.com/forum/sdl_
trados_support/99446-error_1606%3A_could_not_acces
s_network_location.html 试了�
TRANS4CHINA Jan 2, 2010
Chinese WIN7系统与TRADOS的兼容问题 我在WIN7系统中安装TRADOS
7.0出现以下信息 Error 1606. Could not
access network location
MicrosoftWordSTARTUP. 是两者无法兼容的�
��题吗?
TRANS4CHINA Jan 2, 2010


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »