This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 2, 2005 20:37
19 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

klinkt het niet, dan botst het

Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters expression
I'm unfamiliar with this expression. Perhaps it's Flemish?

The context is a report of a cycling race. One of the cyclists expends too much energy early on and has to quit before the finish.

Discussion

Ken Cox May 3, 2005:
In this situation, perhaps 'you can't kick against the pricks'. This sounds like totally amateurish behaviour on the part of the cyclist, which certainly wouldn't gain him any respect from a Flemish commentator.
Non-ProZ.com May 3, 2005:
Is "you win some, you lose some" perhaps the solution?
Non-ProZ.com May 3, 2005:
context I provided as much context as I have (unless I'm misinterpreting what "zich opblasen" means):

In *Plaatsnaam* blies *wielrenner* zich compleet op in de aanvangsfase. Gevolg: Hij mag al na vijf ronden afdraaien richting kleedkamers� Klinkt het niet, dan botst het�!
Paul Peeraerts May 3, 2005:
A very common expression in Flanders, that can have a lot of meanings. Without context I cannot help you.

writeaway May 2, 2005:
Hi Maria-can you please show the entire Dutch sentence?

Proposed translations

18 mins

...

"Klinkt het niet, dan botst het maar!" is a Flemish expression.
Meaning: "redeneren in het wilde weg" [Van Dale]

I don't see how it fits into this context you mentioned.
Maybe you could write a whole sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-05-02 21:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve just got an idea:

\"Klinkt het niet dan botst het\" = \"Hit-or-miss\" approach
Could this be a possibility?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-05-03 20:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

This cyclist has just reminded me of that famous Rabbit from a fairy tale, competing the Turtle in a race.
Everyone\'s been trying so hard to find an English equivalent to this Flemish expression, using Van Dale (including me) while this \'poor guy\' simply acted like our famous Rabbit.

He actually didn\'t fall asleep (at least we don\'t know that for sure)like our Rabbit, but all other cyclists who remained in the race could just be considered as \'the Turtle\'.

Therefore, the solution in this case could easily be:
\"He just seems to have forgotten that slow and steady wins the race!\"

or just:

\"Always remember: Slow and steady wins the race!\"

It doesn\'t have to be anything like any of our previous examples and suggestions. Free translation.
(This is a very free one, that\'s for sure.)


Peer comment(s):

neutral Ken Cox : FWIW, van Dale also gives the translation 'nothing ventured, nothing gained' (said in encouragement), which probably fits better here (of course, more context would be better).
27 mins
see my last note and comment. Very intriguing Flemish expression!
neutral Fred ten Berge : Definitely very 'Bels'! With Kenneth and others.: context please - - -
5 hrs
perhaps you'd like to comment on my last note?
neutral Seger Bonebakker (X) : I agree with Kenneth: 'nothing ventured, nothing gained'. The cyclists has expended his energy heedless of the consequences. He has to drop out of the race, but it might have won him the race.
22 hrs
see my last note and comment. it was just another try.
neutral Paul Peeraerts : "He just seems to have forgotten that slow and steady wins the race!" is natuurlijk leuk, maar dat staat niet in het origineel.
1 day 12 hrs
thanks a lot! (for your original agree-comment of course, which you've changed in the meantime)
Something went wrong...
22 hrs

he had to reconcile the situation

Hier betekent het: "Hij moest zich daar willens nillens bij leerleggen".
"Zich opblazen" heb je volgens mij goed vertaald.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 3 mins (2005-05-04 09:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Nog met een paar collega\'s hier gepraat. Een andere interpretatie kan zijn: \"Dat had hij dan zelf gezocht\". \"Entirely his own fault\"
Something went wrong...
6 days

it is sink or swim

In het Nederlands de uitdrukking "pompen of verzuipen". Volgens de Van Dale betekent dit: "Men moet zijn uiterste krachten inspannen, alles op het spel zetten om de zaak te winnen".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search