May 14, 2005 08:10
19 yrs ago
1 viewer *
English term

work brakdown

English to Spanish Tech/Engineering Management mining
Work Breakdown Structure(WBS)=The manner in which the project is “broken down” into discrete working packages and structured to ensure adequate control. A tool for defining the hierarchical breakdown and work in a project.


Desglose del Trabajo???? con abreviatura (DT)....?????

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

Desglose del trabajo

Basado en m sugerencia anterior también podrías usar esta frase y mantener el texto simple.
Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
Gracias!!!
agree moken : Yes, I don't see why not. :O) :O)
1 hr
Gracias!!!
agree Margarita Palatnik (X)
2 hrs
Gracias!!!
agree Gabriela Rodriguez
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias por tu colaboracion"
9 mins

descomposiciOn de tsreas o del trabajo / AnAlisis de tajos / fichas de tareas / escandallo

WBS work breakdown structure

Yo creo que no hay un tErmino ampliamente consolidado. En cada paIs se llama distinto.

Son las fichas en que cada tarea se descompone en componentes de materiales, trabajo, energía, varios. AsI, p ej, el WBS de la tarea 'metro cuadrado de solado de mArmol xxx' serIa: 1 m2 de mArmol xxx, 40 min de oficial, 40 min de peOn, 1.4 $ de varios (maquinaria, transporte, energIa).

:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-14 08:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Se usa fundamentalmente en gestiOn de proyectos, p eje con MS Project.
TambiEn se le llama \'costes unitarios de tajos\', pq sirve para establecer los presupuestos.
:)
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): work breakdown structure

organigrama de distribución de tareas

Según la UE. Ver sitio web:
https://iate.cdt.eu.int
Something went wrong...
1 hr

partición, reparto, parcelación, división...

¡Hola chicos!

Sí, creo que desglose puede funcionar. Aquí van otras alternativas por si la primera no os convence, pero a buen seguro habría muchas más posibles.

En cuanto al uso abreviado, habría que tener en cuenta dos factores.

-Si es un documento de una empresa multinacional, que se va a seguir utilizando, por ejemplo, en una intranet u otros documentos de trabajo, podrías dejar la abreviatura inglesa. Así, el personal de habla hispana se familiariza con el término mientras que entiende la abreviatura cuando aparece en otros documentos de consulta que puedan aparecer en inglés

-Si es un documento único, o bien se va a traducir todo el material alusivo a este tema, se puede poner la sigla en español.

En cualquiera de los dos casos, al nombrarse el proceso y ponder una abreviatura detrás, ambas soluciones pueden funcionar. De usar la abr. inglesa, en la primera referencia sería conveniente incluir junto a las siglas entre paréntesis su definición inglesa.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

PD. Como ya sugerí, creo que estos términos estarían mejor en la categoría de "general business" u otro similar, en lugar de "mining". :O)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search