May 14, 2005 08:10
19 yrs ago
1 viewer *
English term
work brakdown
English to Spanish
Tech/Engineering
Management
mining
Work Breakdown Structure(WBS)=The manner in which the project is “broken down” into discrete working packages and structured to ensure adequate control. A tool for defining the hierarchical breakdown and work in a project.
Desglose del Trabajo???? con abreviatura (DT)....?????
Desglose del Trabajo???? con abreviatura (DT)....?????
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
Desglose del trabajo
Basado en m sugerencia anterior también podrías usar esta frase y mantener el texto simple.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias por tu colaboracion"
9 mins
descomposiciOn de tsreas o del trabajo / AnAlisis de tajos / fichas de tareas / escandallo
WBS work breakdown structure
Yo creo que no hay un tErmino ampliamente consolidado. En cada paIs se llama distinto.
Son las fichas en que cada tarea se descompone en componentes de materiales, trabajo, energía, varios. AsI, p ej, el WBS de la tarea 'metro cuadrado de solado de mArmol xxx' serIa: 1 m2 de mArmol xxx, 40 min de oficial, 40 min de peOn, 1.4 $ de varios (maquinaria, transporte, energIa).
:)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-14 08:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
Se usa fundamentalmente en gestiOn de proyectos, p eje con MS Project.
TambiEn se le llama \'costes unitarios de tajos\', pq sirve para establecer los presupuestos.
:)
Yo creo que no hay un tErmino ampliamente consolidado. En cada paIs se llama distinto.
Son las fichas en que cada tarea se descompone en componentes de materiales, trabajo, energía, varios. AsI, p ej, el WBS de la tarea 'metro cuadrado de solado de mArmol xxx' serIa: 1 m2 de mArmol xxx, 40 min de oficial, 40 min de peOn, 1.4 $ de varios (maquinaria, transporte, energIa).
:)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-14 08:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
Se usa fundamentalmente en gestiOn de proyectos, p eje con MS Project.
TambiEn se le llama \'costes unitarios de tajos\', pq sirve para establecer los presupuestos.
:)
1 hr
English term (edited):
work breakdown structure
organigrama de distribución de tareas
Según la UE. Ver sitio web:
https://iate.cdt.eu.int
https://iate.cdt.eu.int
1 hr
partición, reparto, parcelación, división...
¡Hola chicos!
Sí, creo que desglose puede funcionar. Aquí van otras alternativas por si la primera no os convence, pero a buen seguro habría muchas más posibles.
En cuanto al uso abreviado, habría que tener en cuenta dos factores.
-Si es un documento de una empresa multinacional, que se va a seguir utilizando, por ejemplo, en una intranet u otros documentos de trabajo, podrías dejar la abreviatura inglesa. Así, el personal de habla hispana se familiariza con el término mientras que entiende la abreviatura cuando aparece en otros documentos de consulta que puedan aparecer en inglés
-Si es un documento único, o bien se va a traducir todo el material alusivo a este tema, se puede poner la sigla en español.
En cualquiera de los dos casos, al nombrarse el proceso y ponder una abreviatura detrás, ambas soluciones pueden funcionar. De usar la abr. inglesa, en la primera referencia sería conveniente incluir junto a las siglas entre paréntesis su definición inglesa.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
PD. Como ya sugerí, creo que estos términos estarían mejor en la categoría de "general business" u otro similar, en lugar de "mining". :O)
Sí, creo que desglose puede funcionar. Aquí van otras alternativas por si la primera no os convence, pero a buen seguro habría muchas más posibles.
En cuanto al uso abreviado, habría que tener en cuenta dos factores.
-Si es un documento de una empresa multinacional, que se va a seguir utilizando, por ejemplo, en una intranet u otros documentos de trabajo, podrías dejar la abreviatura inglesa. Así, el personal de habla hispana se familiariza con el término mientras que entiende la abreviatura cuando aparece en otros documentos de consulta que puedan aparecer en inglés
-Si es un documento único, o bien se va a traducir todo el material alusivo a este tema, se puede poner la sigla en español.
En cualquiera de los dos casos, al nombrarse el proceso y ponder una abreviatura detrás, ambas soluciones pueden funcionar. De usar la abr. inglesa, en la primera referencia sería conveniente incluir junto a las siglas entre paréntesis su definición inglesa.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
PD. Como ya sugerí, creo que estos términos estarían mejor en la categoría de "general business" u otro similar, en lugar de "mining". :O)
Something went wrong...