Jun 4, 2005 17:24
19 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
visszahatárolás
Hungarian to English
Bus/Financial
Economics
Balance sheet
Magyarul sem értem (bár lehet, hogy épp a szöveg adja a megoldást?). Angolul és németül is érdekelne.
Visszahatárolt költségek, ráfordítások: A passzív időbeli elhatárolásként kimutatott költségek és ráfordítások jelentősebb összegei, és azok időbeli alakulása az alábbi: ...
Visszahatárolt költségek, ráfordítások: A passzív időbeli elhatárolásként kimutatott költségek és ráfordítások jelentősebb összegei, és azok időbeli alakulása az alábbi: ...
Proposed translations
(English)
4 | l.lent | Kathrin.B |
4 | depreciation | Leslie Gabor (X) |
2 | reallocation | denny (X) |
2 | write-back | Eva Blanar |
Proposed translations
1 hr
Hungarian term (edited):
visszahat�rol�s
Selected
l.lent
Az idézet alapján két ötlettel tudok szoplgálni, ami a szöveg egésze ismeretében remélem, hogy segít megtalálnod a legmegfelelőbb fordítást.
A "*visszahatárolt* költségek, ráfordítások" nem az általános szakzsargon szerinti megfogalmazás.
A passzív költségek, ráfordítások elhatárolásáról, illetve az elhatárolás feloldásáról szokás beszélni. (Uí. az aktív esetében.)
Az elhatárolásra a *to book to/*as accrued expences and revenue* (a kívánt ige függvényében a *book* természetesen helyettesíthető).
Az elhatárolás feloldására pedig használható pl. a *to write off* ige.
A *visszahatárol* szót olvasván első gondolatom a feloldásnak megfelelő használat ugrott be, hiszen azt lehet vissza-, amit egyszer már el-. :-)
Azonban a követő kiegészítő infók egyértelműen arra utalnak, hogy a fordítandó szöveget megfogalmazó magát a passzív időbeli elhatárolásként kimutatott költségekre és ráfordításokra hasznnálja a "Visszahatárolt költségek, ráfordítások" megfogalmazást.
Amennyiben az előbbi vélelmet a szöbveg többi része is visszaigazolja, az "elhatárolt költségek, ráfodítások" -nak vagy a "passzív időbeli elhatárolások"-nak megfelelően fordítanám.
Minthogy pl. a kiegészítő melléklet ezen részén pl. fejezetcímként jellemzően a "Passzív időbeli elhatárolások" megfogalmazást használunk az annak tartalmát részletező szöveg előtt, akár az "Accrued expenses and expenditure" fordítás is elegendő lehet.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-06-04 18:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://216.239.59.104/search?q=cache:Sb9ikJyX0N8J:www.kpmg.h...
A "*visszahatárolt* költségek, ráfordítások" nem az általános szakzsargon szerinti megfogalmazás.
A passzív költségek, ráfordítások elhatárolásáról, illetve az elhatárolás feloldásáról szokás beszélni. (Uí. az aktív esetében.)
Az elhatárolásra a *to book to/*as accrued expences and revenue* (a kívánt ige függvényében a *book* természetesen helyettesíthető).
Az elhatárolás feloldására pedig használható pl. a *to write off* ige.
A *visszahatárol* szót olvasván első gondolatom a feloldásnak megfelelő használat ugrott be, hiszen azt lehet vissza-, amit egyszer már el-. :-)
Azonban a követő kiegészítő infók egyértelműen arra utalnak, hogy a fordítandó szöveget megfogalmazó magát a passzív időbeli elhatárolásként kimutatott költségekre és ráfordításokra hasznnálja a "Visszahatárolt költségek, ráfordítások" megfogalmazást.
Amennyiben az előbbi vélelmet a szöbveg többi része is visszaigazolja, az "elhatárolt költségek, ráfodítások" -nak vagy a "passzív időbeli elhatárolások"-nak megfelelően fordítanám.
Minthogy pl. a kiegészítő melléklet ezen részén pl. fejezetcímként jellemzően a "Passzív időbeli elhatárolások" megfogalmazást használunk az annak tartalmát részletező szöveg előtt, akár az "Accrued expenses and expenditure" fordítás is elegendő lehet.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-06-04 18:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://216.239.59.104/search?q=cache:Sb9ikJyX0N8J:www.kpmg.h...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Valamennyiőtöknek köszönöm!"
31 mins
Hungarian term (edited):
visszahat�rol�s
depreciation
Szerintem erről van szó, létezik passive depreciation, úgy tünik ez a megoldás
1 hr
Hungarian term (edited):
visszahat�rol�s
reallocation
http://www.onadozo.hu/200301/cikkszv_zaras.htm
Ez a lap elég informativ.
"...időbeli elhatárolás ... a már bekövetkezett elhasználódást osztja szét időben."
Úgy gondolom, hogy a visszahatárolás az elhatárolás módositása, visszamenöleg.
Sajnos túl sok minden van itt, amit én nem értek, de ha vársz, lesznek jobb válaszok :)
Ez a lap elég informativ.
"...időbeli elhatárolás ... a már bekövetkezett elhasználódást osztja szét időben."
Úgy gondolom, hogy a visszahatárolás az elhatárolás módositása, visszamenöleg.
Sajnos túl sok minden van itt, amit én nem értek, de ha vársz, lesznek jobb válaszok :)
1 hr
Hungarian term (edited):
visszahat�rol�s
write-back
hát nem az a kurrens kifejezés... arra tudok gondolni, hogy elhatárolt eszközöket visszaírtak, vagyis kivettek a passzív időbeli elhatárolások közül és máshova suvasztottak be - ennek valóban lehet időbeli alakulása is.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2005-06-04 19:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
to reverse accruals (az elhatárolások visszafordítására)
Kathrinnak igaza van, egy kicsit más a kérdésben szereplő szöveg, de valószínűsítem, hogy mindkét esetben \"visszacsinálásról\" van szó.
A gond az, hogy elhatárolás lehet az eszközoldalon is (olyan bevétel, amit már kiszámláztak, de még nem kaptak meg, illetve olyan költség, ami már felmerült, kifizették, de az eredménykimutatáson nem pörgették át). A forrásoldalon viszont azok a bevételek szerepelnek, amiket már kifizettek, de még nem teljesítettek (nézzétek csak meg pl. az áramszolgáltatók mérlegeit), illetve itt számolják el azokat a költségeket, ráfordításokat, amelyek az adott évet terhelik, de csak a következő évben számlázzák azokat a munkákat ki, vagy például az árfolyamveszteségeket.
Ilyen szempontból elképzelhető a visszaírás, főleg, ha valamit nem jól határoltak el.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2005-06-04 19:44:14 GMT)
--------------------------------------------------
to reverse accruals (az elhatárolások visszafordítására)
Kathrinnak igaza van, egy kicsit más a kérdésben szereplő szöveg, de valószínűsítem, hogy mindkét esetben \"visszacsinálásról\" van szó.
A gond az, hogy elhatárolás lehet az eszközoldalon is (olyan bevétel, amit már kiszámláztak, de még nem kaptak meg, illetve olyan költség, ami már felmerült, kifizették, de az eredménykimutatáson nem pörgették át). A forrásoldalon viszont azok a bevételek szerepelnek, amiket már kifizettek, de még nem teljesítettek (nézzétek csak meg pl. az áramszolgáltatók mérlegeit), illetve itt számolják el azokat a költségeket, ráfordításokat, amelyek az adott évet terhelik, de csak a következő évben számlázzák azokat a munkákat ki, vagy például az árfolyamveszteségeket.
Ilyen szempontból elképzelhető a visszaírás, főleg, ha valamit nem jól határoltak el.
Discussion
Bev�telek akt�v id�beli elhat�rol�sai / [hozz� tartoz� t�bl�zat:] Elhat�rolt bev�tel jogc�me [s ebben 2 sor:] �rbev�tel visszahat�rol�sa / [alatta:] Egy�b bev�telek vissza�r�sa
persze) �s ez is hossz� lej�rat� k�telezetts�g, nem? mondjuk szerintem is kiss� er�ltett �lland�an visszahat�rolni meg k�l�nb�zetet elsz�molni, de valahogy m�gis �gy �rzem.."