Glossary entry

Spanish term or phrase:

condena en ausencia

English translation:

conviction/sentencing in absentia

Added to glossary by Marcelo González
Jun 7, 2005 22:11
18 yrs ago
49 viewers *
Spanish term

condena

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law (general) law
Context: "Tienes una condena en ausencia" -legal terminology

Discussion

Michael Powers (PhD) Jun 10, 2005:
I would like to suggest that whoever has his or her answer chosen (probably through automatic selection given the lack of data on "pilar casanova"), please include both possbilities for the general vocabulary: "conviction or sentencing in absenstia"

Proposed translations

+6
21 mins
Selected

conviction in absentia

+

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2005-06-08 00:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

condenas previas=previous convictions

\"...el tribunal había hecho referencias ilegales a las condenas
previas de XXXX...\"
http://www.diariodenavarra.es/actualidad/noticia.asp?not=200...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 34 mins (2005-06-10 17:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

\"Convicted in absentia\" = 23,000 hits

\"...was convicted in absentia by Croatia for war crimes in 1995\"
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1568/is_8_35/ai_1...

\"Andrew Luster jumped bail mid-trial, but was convicted in absentia Jan. ... They were convicted in absentia in September, sentenced to 25 years,...\"
http://www.courttv.com/news/feature/absentia_ctv.html

http://www.google.com/search?hl=en&q="convicted in absentia"...
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Condena = Conviction; Sentence = Pena
3 hrs
Exactly :-) Thanks, Henry.
agree teju : Conviction in absentia, no doubt
2 days 19 hrs
Muchas gracias, teju!!!
agree Michael Powers (PhD) : condena = conviction of an offense, setence, penalty (Alcaraz Varó and Hughes); sentence (West); sentence, conviction, penalty, punishment (Saint Dahl); sentence, conviction, penalty, punishment (Dahl); conviction, sentence, punishment (Mazzucco)
2 days 23 hrs
Thanks, Mike. Though the two might be the same in some contexts, here, where "condona" is being used as a (count) noun, I wonder if there could be any other (grammatically correct) option (but conviction, the noun) "Tienes UNA condena..." :-)
agree Flavio Posse : The word "tienes" is the key. You can "have" a conviction in absentia because you have been convicted. But you can't "have" a sentence in absentia because the sentence can't be enforced due to the simple fact that you are absent.
8 days
Muchísimas gracias, Flavio :-)
agree JoseAlejandro
9 days
Mil gracias, José, muy amable :-)
agree Manuel Cedeño Berrueta : sentencia/fallo = sentence/judgment || sentencia condenatoria = condena = conviction ||| sentencia en ausencia = sentence/judgment in absentia; condena en ausencia = conviction in absentia || See comments below.
11 days
Muchas gracias, Manuel, muy amable :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
2 mins

Sentence

...
Something went wrong...
3 mins

in absentia sentence

In the early 1960s, Riina, Leggio and Provenzano were forced to go into hiding thanks to arrest warrants. Riina was handed a life sentence in 1963 for murder, but it was an in absentia sentence, meaning Riina was not present in court. He was to remain a fugitive for three-decades
Something went wrong...
6 mins

sentenced (in absentia)

not sure about this but plausible .....
Something went wrong...
+6
4 mins

sentenced in absentia

He was sentenced in absence. Absentee sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-07 22:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

He has an absentee sentence, another way of phrasing this.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 44 mins (2005-06-08 16:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

When considering which phrase to use, and there may be multiple choices in some cases since English and Spanish overlap but are not identical in structure, vocabulary, and nuance/meaning, the phrase most commonly understood by the target not the source audience should be selected, in my opinion and experience. If the most commonly understood phrase, rightly or wrongly, in English is XXX and it is a reasonable translation of the Spanish, then that is the one that should be selected. There are many ways to skin the cat, so to speak, pick the best one!

Cheers.
Peer comment(s):

agree David Hollywood
3 mins
Great minds ... :) Thank you David
agree claudia bagnardi
17 mins
Mil gracias, Claudia :)
agree Paul García
2 hrs
Thanks Paul! :)
agree Gabo Pena : Given when the accused has fled or is otherwise not present.
2 hrs
Bo, thanks so much.
disagree Marcelo González : "una condena"=one conviction, 2 condenas=two convictions. Pena=Sentence ( “Le dieron la pena máxima/de muerte”")
2 hrs
Marcelo, still, :), the idiomatic/commonplace expression, for better or worse, is "sentenced in absentia", not convicted. In the US, any way, i.e.: "he has been sentenced (implied conviction) one time in absentia" "he had/has one absentee sentence" :)
agree *TRANSCRIPT
9 hrs
Transcript: thank you very much :)
agree Gabriela Rodriguez
1 day 7 hrs
Hola Gaby, y gracias :-)
agree Michael Powers (PhD) : condena = conviction of an offense, setence, penalty (Alcaraz Varó and Hughes); sentence (West); sentence, conviction, penalty, punishment (Saint Dahl); sentence, conviction, penalty, punishment (Dahl); conviction, sentence, punishment (Mazzucco)
3 days 5 mins
Something went wrong...
11 days

For information only

“Sentence” is synonymous with “judgment”, which are equivalent to “sentencia/fallo”, in Spanish.

There are several types of “sentencias”, the most important of which —in this case— are:

1) sentencia absolutoria = absolución => acquittal,
and
2) sentencia condenatoria = condena => conviction

Accordingly, one may have:
sentencia en ausencia => sentence/judgment in absentia
and/or
condena en ausencia => conviction in absentia

The key issue here is that both “sentence/judgment” and “sentencia” may be in favor or against the defendant, whereas “condena” and “conviction” are always against him/her.

Please see definitions below.
Best regards,
Manuel
-----------

sentenciar – Pronunciar sentencia en una jurisdicción || En lo penal, condenar [Ossorio, Manuel: Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales, Editorial Heliasta, 27ª Ed., ISBN 950-885-005-1]
----

SENTENCE. A judgment, or judicial declaration made by a judge in a cause. The term judgment is more usually applied to civil, and sentence to criminal proceedings.
2. Sentences are final, when they put, an end to the case; or interlocutory, when they settle only some incidental matter which has arisen in the course of its progress. Vide Aso & Man. Inst. B. 3, t. 8, c. 1.
http://www.constitution.org/bouv/bouvier_s.htm
--------

CONVICTION, practice. A condemnation. In its most extensive sense this word signifies the giving judgment against a defendant, whether criminal or civil. In a more limited sense, it means, the judgment given against the criminal. And in its most restricted sense it is a record of the summary proceedings upon any penal statute before one or more justices of the peace, or other persons duly authorized, in a case where the offender has been convicted and sentenced: this last is usually termed a summary conviction.
(….)
http://www.constitution.org/bouv/bouvier_c.htm

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search