Jun 20, 2005 17:04
18 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

...al decir de...

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters FamilyLanguage
...al decir de Sebastía, uno no se despierta sino bajo la ducha...

That simple... AL DECIR... Thanks.
Change log

Jun 25, 2005 11:38: Maria Karra changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jun 25, 2005 11:39: Maria Karra changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): jrb

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 20, 2005:
Yes, Carmen, I overlooked your addendum. Sorry about that. Now your are the second runner in! A hug and take care. Thank you for participating.
Carmen Schultz Jun 20, 2005:
Did you see how I said it? I said it the way you are saying it is.
Non-ProZ.com Jun 20, 2005:
Well, Oso, that was not much of a punishment! May the party carry on!
Oso (X) Jun 20, 2005:
No problem, Gabo. Un abrazo y �que siga la fiesta! �:^)
Non-ProZ.com Jun 20, 2005:
I believe I unwillingly mislead you all with this one. I apologize, and I diserve a real good thrashing for this! Let's try to focus a little bit: In Spanish, the sentence "Al decir de..." is a commonplace expression (this to my dear friends Oso and Jane, among others participants here), for example, "Al decir de Jos� Alfredo Jim�nez, 'Pero sigo siendo el rey...'", is what I am looking for. I mean, the expression carries a value in itself. So I am not looking for "de acuerdo a", o "de acuerdo con". So, so far, it is Ailish who has interpreted my search... "As Sebast�a (just a character in a tale) would put it" and "As Sebast�a would say..." is the winner so far. And I'm here standing ready for my thrash!
Jane Lamb-Ruiz (X) Jun 20, 2005:
Look Gabriel..al decir de alguien can mean two things in English; that's why you have to give context..things seem simple wherer they are not..of course it is Like he says, in everyday language; it is also to say about him..so,

Proposed translations

+5
49 mins
Selected

as Sebastian would put it/would say

no explanation:-)
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : yes...not according to
8 mins
agree Maria
1 hr
agree Oso (X) : ¶:^)
1 hr
agree Marina Soldati
8 hrs
agree Muriel Vasconcellos
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Correct. No explanation needed here, this option talks by itself. Thank you and all."
+8
3 mins

according to Sebastía

Me parece que esta puede ser una opción si es que estoy entendiendo bien la frase.
Abrazote y saludos para mi cuate, Gabo de Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-20 17:09:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo primero que entiendo al ver \"al decir de Fulanito de Tal\" es: \"según dice Fulanito de Tal\" o \"de acuerdo a lo que dice Fulano de Tal\" pero es muy probable que me equivoque.
Peer comment(s):

agree Sabine Seguin
4 mins
Muchas gracias, sabine93 ¶:^)
agree Carmen Schultz : This is how I see it too except that I used so and so for Sebastia
6 mins
Muchas gracias, Carmen ¶:^)
agree Sisiutl : Only correct translation, I believe.
6 mins
Muy amable, Sislutl, gracias ¶:^)
agree David Russi
9 mins
Muchas gracias, David ¶:^)
agree jrb
23 mins
Muchas gracias, Jessica ¶:^)
agree María Teresa Taylor Oliver : Agrego mi agrí, pos claro :o)
36 mins
Siempre amable y excelente compañera, MariTere. Muchas gracias ¶:º)
agree Refugio
40 mins
Muchas gracias, Ruth ¡Feliz lunes! ¶:^)
agree Margarita Gonzalez
1 hr
Hola Marga, muchísimas gracias ¶:^)
Something went wrong...
+1
3 mins

according to Sebastía / when talking about Sebastía

La primera si "decir" se refiere a un dicho o frase hecha (¡no tengo idea de quién es Sebastía!) y la segunda, si significa "cuando se habla de Sebastía".

Sin más contexto...
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Excelentes opciones ¶:^)
1 hr
Something went wrong...
+2
3 mins

As so and so says... OR, As so and so would say...

My take on it:
As so and so says...
OR
As so and so would say...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-20 17:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

For \"so and so\" I mean \"Sebstia\"

\"As Sebastia would say\"
or
\"As Sebastia says\"
Peer comment(s):

agree Marcelo González : As Sabastia would (always) say... (as a segway into someone's favorite saying). :-)
44 mins
gracias
agree Jane Lamb-Ruiz (X)
55 mins
thank you!
Something went wrong...
5 mins

according to Sebastía // in Sebastía's manner of saying...

hasta ahí llego...sin más contexto...:(
suerte!!
Something went wrong...
5 mins

...according to...

...according to Sebastia,...
Something went wrong...
-1
2 mins

when you say that Sebastia X or when you X about Sebastia

Gabriel Gabriel..hay que saber que viene antes. Spoken colloquial is hard without the whole chinfanga....:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-20 17:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

second one should be: or when you say x about Sebastia

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-20 17:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

al decir x de y

to say x about someone
Peer comment(s):

disagree jrb : decir is used here as a noun (el decir), not a verb; literally "the saying of Sebastia"
30 mins
you cannot know that...al decir x de y..it is ambiguous without any context; of course it can also means..As X says//see the problem of context Jessica?
Something went wrong...
37 mins

....in Sebastian´s way (of saying)....

A SUGESTION.....

4 a : manner or method of doing or happening; also : method of accomplishing : MEANS b : FEATURE, RESPECT <in no way resembles her mother> c : a usually specified degree of participation in an activity or enterprise <active in real estate in a small way>
5 a : characteristic, regular, or habitual manner or mode of being, behaving, or happening <knows nothing of the ways of women> b : ability to get along well or perform well <she has a way with kids> <a way with words>
Merriam Webster Online
Something went wrong...
13 hrs

To hear S talk,.....

you could also use this

or: in the words of....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search