Sep 3, 2005 17:17
18 yrs ago
Portuguese term

please help me with a sentence

Portuguese to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
I know this is supposed to be more for help with specific terms, but I'm totally stumped with this sentence. Quite frankly, it means absolutely nothing to me! I wonder if anyone can help me with it. It comes from a brochure on a group of artists and is part of a paragraph analysing the work of one of the artists. To try and give as much context as possible I've included the preceding sentence, so it's the second sentence that I'm in (big) trouble with...

"O desenho, aqui pensado como acto originário de esboçar, de riscar, de marcar e traçar, unifica o conjunto. Parte-se do espaço, da sua ressonância para pensar o 'habitar'".

Hope someone can help me out here.
Many thanks
Fiona.

Discussion

Fiona Gonçalves (asker) Sep 7, 2005:
Many thanks to everyone for your help on this. Jane's suggestion made me realise that it would have been helpful if I had given even more context, but I only realised that in hindsight. The artist in question is a scupltor and the work being appreciated in called Permanent Guests. This made me feel that RCardoso's was the best choice in this instance.
Fiona Gonçalves (asker) Sep 3, 2005:
I have no hair left! I've pulled it all out in desperation! Only kidding, of course, but the whole ten-page text is liberally sprinkled with little gems like this one... And I'm only half-way through.
Fiona Gonçalves (asker) Sep 3, 2005:
I have no hair left! I've pulled it all out in desperation! Only kidding, of course, but the whole ten-page text is liberally sprinkled with little gems like this one... And I'm only half-way through.

Proposed translations

+4
48 mins
Selected

The design, conceived here as the result of sketching, stroking, marking and lining, unifies the who

Alternative rendering:

"The design, here thought of as the result of sketching, stroking, marking and lining, brings everything together. It makes use of space, of its depth to convey 'living'."

The text seems to be suggesting that the design makes use of space and depth to illustrate 'living'.

Hope this helps, Fiona.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-03 18:08:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the main proposed sentence got cut off. It should read like this:

\"The design, conceived here as the result of sketching, stroking, marking and lining, unifies the whole. It makes use of space, its resonance to envision \'living\'.\"
Peer comment(s):

agree Elizabeth Lyons : Excellent rendering!
12 mins
agree Alexandra Gouveia : Splendid writing skills.
23 mins
agree Karen Haggerty : Yes! I agree with Muriel...really tough translation. Hang in there with the rest of the text, Fiona! Great work, RCardoso.
2 hrs
agree Vasco Mota Pereira : Impeccable translation.
4 hrs
agree Valdelicio Silva : Fiona, your rendering achieves incredible semantic equivalence.
5 hrs
disagree Jane Lamb-Ruiz (X) : sorry....don't agree Habitar in architecture, socio. etc is inhabiting space. Also, riscar is scribbling...and the parte=se is the point of departure..habitar is to inhabit..:)
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
58 mins

just a guess

Here’s my understanding of it but not too sure. The text is about drawing. So you start with an empty space (for example, a piece of paper), feel or interact with the energy coming from that void (resonance) and think how you are going to fill it up (habitar).
Something went wrong...
2 hrs

..., with its resonance, to invoke thoughts about how it would feel to live inside it.

My interpretation: "It makes use of space, with its resonance, to invoke thoughts about how it would feel to live inside it."

I like "it makes use of space," but I would keep "resonance" because it's needed in order for the rest to make sense.

Art criticism can be very tough to translate!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2005-09-03 19:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

Or simply "be inside it."
Something went wrong...
21 hrs

The point of departure here is space and the way it resonates on how inhabiting space is thought.


This kind of writing style comes from French structuralism (in all its forms). The style can be found in all the Latin langauges and also has its English variants. For example, "to think something" is not to "think about something"...See Althusser, who I think might have been the first to talk about "comment il faut penser le problème", rather than "penser au problème".

also: in architecture this habitar is Inhabiting space is English..for which you will find many references.




O desenho, aqui pensado como acto originário de esboçar, de riscar, de marcar e traçar, unifica o conjunto. Parte-se do espaço, da sua ressonância para pensar o 'habitar'".

Drawing - thought here as an originary act of sketching, scribbling, making marks and drawing an outline - unifies the whole.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 2 mins (2005-09-04 14:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

riscar= scribbling

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 5 mins (2005-09-04 14:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

The difference between to "think about" and "to think" suggests distance. When you think about something, there is a certain distance between you and your object. When you "think" something..an activity is being pursued "live", as it were...without the benefit of any distance....the outcome, to say the least, is quite different in the two instances...


cheers

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 8 mins (2005-09-04 14:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

Fiona: in my experience, I find that this discourse calls for having been exposed to a certain brand of literary/art criticism that has French structuralism as its base. There is most definitely a change that occurs in the English one uses to translate this stuff in the same way that, for example, French was changed by the influence of French structuralists, taken as a whole...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search