Sep 3, 2005 17:17
18 yrs ago
Portuguese term
please help me with a sentence
Portuguese to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
I know this is supposed to be more for help with specific terms, but I'm totally stumped with this sentence. Quite frankly, it means absolutely nothing to me! I wonder if anyone can help me with it. It comes from a brochure on a group of artists and is part of a paragraph analysing the work of one of the artists. To try and give as much context as possible I've included the preceding sentence, so it's the second sentence that I'm in (big) trouble with...
"O desenho, aqui pensado como acto originário de esboçar, de riscar, de marcar e traçar, unifica o conjunto. Parte-se do espaço, da sua ressonância para pensar o 'habitar'".
Hope someone can help me out here.
Many thanks
Fiona.
"O desenho, aqui pensado como acto originário de esboçar, de riscar, de marcar e traçar, unifica o conjunto. Parte-se do espaço, da sua ressonância para pensar o 'habitar'".
Hope someone can help me out here.
Many thanks
Fiona.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
48 mins
Selected
The design, conceived here as the result of sketching, stroking, marking and lining, unifies the who
Alternative rendering:
"The design, here thought of as the result of sketching, stroking, marking and lining, brings everything together. It makes use of space, of its depth to convey 'living'."
The text seems to be suggesting that the design makes use of space and depth to illustrate 'living'.
Hope this helps, Fiona.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-03 18:08:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the main proposed sentence got cut off. It should read like this:
\"The design, conceived here as the result of sketching, stroking, marking and lining, unifies the whole. It makes use of space, its resonance to envision \'living\'.\"
"The design, here thought of as the result of sketching, stroking, marking and lining, brings everything together. It makes use of space, of its depth to convey 'living'."
The text seems to be suggesting that the design makes use of space and depth to illustrate 'living'.
Hope this helps, Fiona.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-03 18:08:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the main proposed sentence got cut off. It should read like this:
\"The design, conceived here as the result of sketching, stroking, marking and lining, unifies the whole. It makes use of space, its resonance to envision \'living\'.\"
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Lyons
: Excellent rendering!
12 mins
|
agree |
Alexandra Gouveia
: Splendid writing skills.
23 mins
|
agree |
Karen Haggerty
: Yes! I agree with Muriel...really tough translation. Hang in there with the rest of the text, Fiona! Great work, RCardoso.
2 hrs
|
agree |
Vasco Mota Pereira
: Impeccable translation.
4 hrs
|
agree |
Valdelicio Silva
: Fiona, your rendering achieves incredible semantic equivalence.
5 hrs
|
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: sorry....don't agree Habitar in architecture, socio. etc is inhabiting space. Also, riscar is scribbling...and the parte=se is the point of departure..habitar is to inhabit..:)
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
58 mins
just a guess
Here’s my understanding of it but not too sure. The text is about drawing. So you start with an empty space (for example, a piece of paper), feel or interact with the energy coming from that void (resonance) and think how you are going to fill it up (habitar).
2 hrs
..., with its resonance, to invoke thoughts about how it would feel to live inside it.
My interpretation: "It makes use of space, with its resonance, to invoke thoughts about how it would feel to live inside it."
I like "it makes use of space," but I would keep "resonance" because it's needed in order for the rest to make sense.
Art criticism can be very tough to translate!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2005-09-03 19:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or simply "be inside it."
I like "it makes use of space," but I would keep "resonance" because it's needed in order for the rest to make sense.
Art criticism can be very tough to translate!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2005-09-03 19:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or simply "be inside it."
21 hrs
The point of departure here is space and the way it resonates on how inhabiting space is thought.
This kind of writing style comes from French structuralism (in all its forms). The style can be found in all the Latin langauges and also has its English variants. For example, "to think something" is not to "think about something"...See Althusser, who I think might have been the first to talk about "comment il faut penser le problème", rather than "penser au problème".
also: in architecture this habitar is Inhabiting space is English..for which you will find many references.
O desenho, aqui pensado como acto originário de esboçar, de riscar, de marcar e traçar, unifica o conjunto. Parte-se do espaço, da sua ressonância para pensar o 'habitar'".
Drawing - thought here as an originary act of sketching, scribbling, making marks and drawing an outline - unifies the whole.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 2 mins (2005-09-04 14:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
riscar= scribbling
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 5 mins (2005-09-04 14:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
The difference between to "think about" and "to think" suggests distance. When you think about something, there is a certain distance between you and your object. When you "think" something..an activity is being pursued "live", as it were...without the benefit of any distance....the outcome, to say the least, is quite different in the two instances...
cheers
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 8 mins (2005-09-04 14:26:36 GMT)
--------------------------------------------------
Fiona: in my experience, I find that this discourse calls for having been exposed to a certain brand of literary/art criticism that has French structuralism as its base. There is most definitely a change that occurs in the English one uses to translate this stuff in the same way that, for example, French was changed by the influence of French structuralists, taken as a whole...
Discussion