Glossary entry

Hungarian term or phrase:

szakhatóság állásfoglalása

English translation:

position of the competent authority

Added to glossary by SZM
Sep 29, 2005 09:29
18 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

szakhatóság állásfoglalása

Hungarian to English Medical Medical: Health Care
Tudom, hogy millió lehetőség van rá, de szerintetek mi lehet erre a "legszakszerűbb" (földi halandó számára a legkevésbé érthető) kifejezés?
Köszönöm előre is.

Proposed translations

+3
28 mins
Hungarian term (edited): szakhat�s�g �ll�sfoglal�sa
Selected

position of the competent authority


Angliában a “competent authority” használatos. Ha pedig szabályozó hatóságról van szó, pl. az OGYI, akkor “position of the regulatory authority”.
Peer comment(s):

agree Meturgan : www.food.gov.uk/multimedia/pdfs/gmni2004an07.pdf
56 mins
agree juvera
2 hrs
agree Sonia Soros
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ez esetben a brit változatot célszerű megtartanom, köszönöm a segítséget."
14 mins

specialized agency's position

A szakhatóság valamelyik szakigazgatási szerv, mint mondjuk a Környezetvédelmi Hivatal, Földhivatal stb. Ezeket gyűjtőnéven agencynek hívják, de az adott esetben az túl tág fogalom lenne. A specialized agency hallatán viszont az amerikai a szakigazgatási szervre fog gondolni.
Something went wrong...
3 hrs
Hungarian term (edited): szakhat�s�g �ll�sfoglal�sa

(the) opinion of the Regulatory Body

Kisbetűvel bármelyik "szabályozó szervezet"; nagybetűvel pedig az odaillő. Nem minden hivatal hatóság! Csakis azok, amelyeknek hatósági jogköre (regulatory powers) van, pl. KÖJÁL, ÁNTSZ stb. Esetükben az egyszerű állásfoglalás ritka, inkább döntéshozók.
Something went wrong...
3690 days

Administration statement

Megint előjött a szakhatóság (ld. az 1. linket).
Az alul, első helyen megadott linken a szakhatóság brit angol megfelelője „Statutory Consultee”.
Meghatározás:
http://planningguidance.planningportal.gov.uk/blog/guidance/...
Példák: County Planning Authorities, Department of Energy and Climate Change, Environment Agency, Highways Authority stb. stb.
http://planningguidance.planningportal.gov.uk/blog/guidance/...

Nézzük az EU-s gyakorlatot!
Példa EU-s szövegben:
„riasztást indít és a hajóról a szárazföldre irányuló vészjelzést küld a szakhatóság által kijelölt illetékes hatóságnak, amely ilyen körülmények között a társaság is lehet” (ld. lent a 2. linket)
Hoppá!
A szakhatóság nem mindig azonos az illetékes hatósággal, tehát nyelvileg is meg kell őket különböztetni.
A fenti idézet fordítása, amúgy:
„initiate and transmit a ship-to-shore security alert to a competent authority designated by the Administration, which in these circumstances may include the Company”
Tehát:
- szakhatóság: Administration
- illetékes hatóság: competent authority
(A 2. linken megadott rendeletben még 73-szor fordul elő a szakhatóság szó.)

Mi a különbség a kettő között? Én a szak- előtagot eddig csak olyan hatóságok esetében láttam, amelyek műszaki dolgokkal foglalkoznak. Nem tudok olyanról, hogy pl. a gyámügyi hivatalra szakhatóságként hivatkoznának, de ez sem kizárt.

A szakhatóságot én eddig úgy fordítottam, hogy „specialised authority”, bár a fenti Administration mellett vannak más variációk is:
- special authority (http://mymemory.translated.net/en/Hungarian/English/szakható...
- professional authority
- professional government agency
- administrative department
- administrative service

Nekem továbbra is a „specialised authority” tetszik a legjobban, bár nekünk, európaiaknak mégiscsak az EU-s terminológia a mérvadó.
***
A szakhatóság fordítása, mint Administration elég meggyőző lenne, de azt vettem észre, hogy az Administration olyan szövegekben fordul elő, ahol hajózásról van szó.

Kerestem olyan jogszabályt, amely nem a hajózásra vonatkozik. Íme:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU-EN/TXT/?qid=144683...
„a szakhatóság engedélyezhet hosszabb megfigyelési időt is”
„the Approval Authority may permit a longer period for monitoring”
---
„azt jóvá kell hagyatni a szakhatósággal”
„subject to the approval of the Approval Authority”

Egy magyarországi elleni bírósági per után született ítéletben:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU-EN/TXT/?qid=144683...
„azáltal, hogy határozataiban egy szakhatóság szakvéleményeire támaszkodott”
„in relying in its decisions on the opinions of a scientific authority”

Kb. eddig tudtam követni az EU-s aquis-t.

Ezek után nem csodálkozom, hogy a IATE szótárába már fel sem vették a szakhatóságot.
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=dyZpW87DzJ...

***
Az állásfoglalást position-ként fordítani... kételyeim vannak ezzel kapcsolatban is. Talán a Statement jobb lenne.

Tehát:

szakhatóság állásfoglalása = statement of the Administration / Approval Authority
vagy: Administration / Approval Authority statement
(ha pedig sajtónyilatkozatot adnak ki, az lehet press statement; sajtóközlemény: press release).
Example sentence:

Ha egy szerződő kormányhoz olyan hajóval kapcsolatban érkezik védelmi riasztásról szóló értesítés, amely nem jogosult a lobogója alatt hajózni, e szerződő kormány azonnal értesíti az illetékes szakhatóságot

When a Contracting Government receives notification of a ship security alert from a ship which is not entitled to fly its flag, that Contracting Government shall immediately notify the relevant Administration

Something went wrong...
3751 days
Hungarian term (edited): szakhatósági állásfoglalás

specialised government authority resolution

EU-s terminológia szerint.

--------------------------------------------------
Note added at 3751 days (2016-01-06 22:36:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Végülis erre jutottam, de meghagytam a korábbi javaslatom is.

--------------------------------------------------
Note added at 3751 days (2016-01-06 22:45:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ezt rövidítettem arra, hogy „specialised authority resolution”.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search