Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
районный центр
English translation:
town X, center of county X
Added to glossary by
olga525
Nov 29, 2005 07:27
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term
районный центр
Russian to English
Other
Geography
Как известно, наша страна делится на области, в которых есть как правило областной центр, а область, как правило, делится на районы. Каждый район имеет районный центр и прилегающие к нему деревни. Какой термин больше подойдет нашему "районному центру"?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
37 mins
Russian term (edited):
������� �����
Selected
town X, center of county X
town X, center of county X...
хотя слово county переводится как графство, но может соответствовать району, особенно если это маленький районный центр, а вокруг его деревни.
В штате Луизиана, (США) используется для района слово "parish" которое в других местах означает церковный приход или зона действия полицейского участка (dictionary Ectaco). So it depends from local customs.
хотя слово county переводится как графство, но может соответствовать району, особенно если это маленький районный центр, а вокруг его деревни.
В штате Луизиана, (США) используется для района слово "parish" которое в других местах означает церковный приход или зона действия полицейского участка (dictionary Ectaco). So it depends from local customs.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+9
3 mins
Russian term (edited):
������� �����
district/regional centre (center), the center (centre) of region/district
IMHO
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: а как же район города - тоже ведь district? Confusing получается. А regional путается с "областной".
8 mins
|
:-) And you suppose that introduction of purely Russian terms to English may serve as the better option?
|
|
neutral |
Simon Gregory
: регион может запутать
27 mins
|
Может, но не должен. :-)
|
|
agree |
Jack Doughty
51 mins
|
Thank you, Jack!
|
|
agree |
Andrey Rykov
: я за district. Согласно Мультитрану может быть относиться и к городу и к сельской местности.
52 mins
|
Спасибо, Андрей!
|
|
agree |
Peter Shortall
: Assuming the reader will be a non-Russianist, yes.
2 hrs
|
Thanks Peter!
|
|
agree |
Natalie Sanadze
2 hrs
|
Thanks Nata! au, "ucxo suneli" sad gaazre! kochag!!! :-)
|
|
agree |
Alexander Demyanov
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jack slep
: district
6 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Dorene Cornwell
9 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Alexandra Tussing
20 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
nina2288
2 days 12 hrs
|
Спасибо!
|
+8
8 mins
Russian term (edited):
������� �����
rayon centre - oblast centre
We normally use 'oblast' and 'rayon':
[PDF] Conflict Studies Research Centre
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
On 10 February 2000 federal forces took full control of the rayon centre of Itum
... defence of Shatoy and had called the rayon centre their last fortress. ...
www.da.mod.uk/CSRC/documents/Caucasus/P38
New Russia Barometer II Questionnaire
Moscow/St Petersburg/Capital of republic/Capital kray, oblast/Rayon centre/Other
towns/Rural, village. 212) Population of place of interview: ...
www.cspp.strath.ac.uk/nrb2-quest.html - 26k
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-11-29 07:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
But then again, it depends on your audience.
[PDF] Conflict Studies Research Centre
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
On 10 February 2000 federal forces took full control of the rayon centre of Itum
... defence of Shatoy and had called the rayon centre their last fortress. ...
www.da.mod.uk/CSRC/documents/Caucasus/P38
New Russia Barometer II Questionnaire
Moscow/St Petersburg/Capital of republic/Capital kray, oblast/Rayon centre/Other
towns/Rural, village. 212) Population of place of interview: ...
www.cspp.strath.ac.uk/nrb2-quest.html - 26k
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-11-29 07:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
But then again, it depends on your audience.
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Dubisskiy
: I'd go for it. :-)
4 mins
|
Спасибо, Владимир.
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Applicable in the context. Probably "rayon (district) centre - oblast (regional) centre" is worth rendering it this way. Such kind of approach is getting more & more common in Europe, and not in English only :)
1 hr
|
Спасибо, Сергей.
|
|
agree |
Mikhail Kriviniouk
: Swiss 'canton' is canton in English, why should 'oblast' be 'region'? many a time seen oblast and rayon used by English people who work in/with Russia.
3 hrs
|
Thank you Mikhail.
|
|
agree |
GaryG
4 hrs
|
Thank you Gary.
|
|
agree |
Alexander Demyanov
: Yes, this approach is also quite popular
6 hrs
|
Thank you Alexander.
|
|
neutral |
Jack slep
: Half agree: I'm for Oblast, but prefer district - rayon is a postal district in Switzerland; Webster's gives raion in Russia: District
6 hrs
|
Thank you Jack, I still think one should be consistent - if using oblast, I would stick to rayon (raion).
|
|
agree |
Sentry
8 hrs
|
Thank you Sentry.
|
|
agree |
Simon Gregory
: Especially for business corresondence, mailong lists, etc.
9 hrs
|
Thank you Simon.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
: a possibility
20 hrs
|
Thank you Alexandra.
|
7 mins
Russian term (edited):
������� �����
administrative centre
районный центр - понятие сходное с термином "административный центр"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-11-29 07:40:10 GMT)
--------------------------------------------------
for example:
http://www.spri.cam.ac.uk/resources/rfn/evenki.html
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-11-29 07:40:10 GMT)
--------------------------------------------------
for example:
http://www.spri.cam.ac.uk/resources/rfn/evenki.html
Peer comment(s):
neutral |
Levan Namoradze
: administrative centre - это просто "административный центр" и не более.
4 mins
|
could be :)
|
3 hrs
Russian term (edited):
������� �����
Centre of ....District (Rayon)
Cetre of ... district
В английском варианте административное деление выглядит следующи образом:
regions (oblasts) - областное деление
districts (rayons) - районное деление области.
история делений дана ниже на примере Беларуси
http://archives.gov.by/EItd/EAdm_del.htm
В английском варианте административное деление выглядит следующи образом:
regions (oblasts) - областное деление
districts (rayons) - районное деление области.
история делений дана ниже на примере Беларуси
http://archives.gov.by/EItd/EAdm_del.htm
Reference:
+2
6 hrs
An offering
The following is from Wikipedia, which gives a detailed breakdown of Russia's (sub)divisions.
Personally, I've always used district for "raion" and never rayon which can be confused in pronunciation and meaning with the material rayon
Lower level subdivisions
The federal subjects are further subdivided (level 2):
* Districts (Russian: райо́н(ы); English transliteration: rayon(y)). This is somewhat similar to the counties of the United States.
* Cities/towns (Russian: города́, sing.: го́род; English transliteration: goroda, sing: gorod) and urban settlements (Russian: посёлки городско́го ти́па, sing.: посёлок городско́го ти́па; English transliteration: posyolki gorodskogo tipa, sing.: posyolok gorodskogo tipa) under the jurisdiction of the federal subject.
* Autonomous districts (Russian: автоно́мные округа́, sing.: автоно́мный о́круг; English transliteration: avtonomnyye okruga, sing.: avtonomny okrug) under the jurisdiction of the federal subject (even though they are considered subdivisions of the lower level, they have a status of federal subjects themselves).
Level 3 subdivisions include:
* Selsovets (Russian: сельсове́т(ы); English transliteration: selsovet(y)) (rural councils).
* Towns and urban/rural settlements under the jurisdiction of the district.
* City/town districts.
* Urban settlements districts.
Personally, I've always used district for "raion" and never rayon which can be confused in pronunciation and meaning with the material rayon
Lower level subdivisions
The federal subjects are further subdivided (level 2):
* Districts (Russian: райо́н(ы); English transliteration: rayon(y)). This is somewhat similar to the counties of the United States.
* Cities/towns (Russian: города́, sing.: го́род; English transliteration: goroda, sing: gorod) and urban settlements (Russian: посёлки городско́го ти́па, sing.: посёлок городско́го ти́па; English transliteration: posyolki gorodskogo tipa, sing.: posyolok gorodskogo tipa) under the jurisdiction of the federal subject.
* Autonomous districts (Russian: автоно́мные округа́, sing.: автоно́мный о́круг; English transliteration: avtonomnyye okruga, sing.: avtonomny okrug) under the jurisdiction of the federal subject (even though they are considered subdivisions of the lower level, they have a status of federal subjects themselves).
Level 3 subdivisions include:
* Selsovets (Russian: сельсове́т(ы); English transliteration: selsovet(y)) (rural councils).
* Towns and urban/rural settlements under the jurisdiction of the district.
* City/town districts.
* Urban settlements districts.
Peer comment(s):
agree |
Simon Gregory
: Very comprehensive research for all ocasions. Mine was for describing a character of a protagonist in fiction,
2 hrs
|
Thanks Simon. It is an excellent source along with its other Wiki.....
|
|
agree |
Alexandra Tussing
13 hrs
|
Alexandra, thanks!
|
Discussion