Glossary entry

Russian term or phrase:

районный центр

English translation:

town X, center of county X

Added to glossary by olga525
Nov 29, 2005 07:27
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term

районный центр

Russian to English Other Geography
Как известно, наша страна делится на области, в которых есть как правило областной центр, а область, как правило, делится на районы. Каждый район имеет районный центр и прилегающие к нему деревни. Какой термин больше подойдет нашему "районному центру"?

Discussion

Levan Namoradze Dec 8, 2005:
��������� "��������", ������! :-)))

Proposed translations

37 mins
Russian term (edited): ������� �����
Selected

town X, center of county X

town X, center of county X...
хотя слово county переводится как графство, но может соответствовать району, особенно если это маленький районный центр, а вокруг его деревни.
В штате Луизиана, (США) используется для района слово "parish" которое в других местах означает церковный приход или зона действия полицейского участка (dictionary Ectaco). So it depends from local customs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+9
3 mins
Russian term (edited): ������� �����

district/regional centre (center), the center (centre) of region/district

IMHO
Peer comment(s):

neutral Vladimir Dubisskiy : а как же район города - тоже ведь district? Confusing получается. А regional путается с "областной".
8 mins
:-) And you suppose that introduction of purely Russian terms to English may serve as the better option?
neutral Simon Gregory : регион может запутать
27 mins
Может, но не должен. :-)
agree Jack Doughty
51 mins
Thank you, Jack!
agree Andrey Rykov : я за district. Согласно Мультитрану может быть относиться и к городу и к сельской местности.
52 mins
Спасибо, Андрей!
agree Peter Shortall : Assuming the reader will be a non-Russianist, yes.
2 hrs
Thanks Peter!
agree Natalie Sanadze
2 hrs
Thanks Nata! au, "ucxo suneli" sad gaazre! kochag!!! :-)
agree Alexander Demyanov
6 hrs
Спасибо!
agree Jack slep : district
6 hrs
Thanks!
agree Dorene Cornwell
9 hrs
Thanks!
agree Alexandra Tussing
20 hrs
Thanks!
agree nina2288
2 days 12 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+8
8 mins
Russian term (edited): ������� �����

rayon centre - oblast centre

We normally use 'oblast' and 'rayon':

[PDF] Conflict Studies Research Centre
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
On 10 February 2000 federal forces took full control of the rayon centre of Itum
... defence of Shatoy and had called the rayon centre their last fortress. ...
www.da.mod.uk/CSRC/documents/Caucasus/P38
New Russia Barometer II Questionnaire
Moscow/St Petersburg/Capital of republic/Capital kray, oblast/Rayon centre/Other
towns/Rural, village. 212) Population of place of interview: ...
www.cspp.strath.ac.uk/nrb2-quest.html - 26k


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-11-29 07:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

But then again, it depends on your audience.
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : I'd go for it. :-)
4 mins
Спасибо, Владимир.
agree Сергей Лузан : Applicable in the context. Probably "rayon (district) centre - oblast (regional) centre" is worth rendering it this way. Such kind of approach is getting more & more common in Europe, and not in English only :)
1 hr
Спасибо, Сергей.
agree Mikhail Kriviniouk : Swiss 'canton' is canton in English, why should 'oblast' be 'region'? many a time seen oblast and rayon used by English people who work in/with Russia.
3 hrs
Thank you Mikhail.
agree GaryG
4 hrs
Thank you Gary.
agree Alexander Demyanov : Yes, this approach is also quite popular
6 hrs
Thank you Alexander.
neutral Jack slep : Half agree: I'm for Oblast, but prefer district - rayon is a postal district in Switzerland; Webster's gives raion in Russia: District
6 hrs
Thank you Jack, I still think one should be consistent - if using oblast, I would stick to rayon (raion).
agree Sentry
8 hrs
Thank you Sentry.
agree Simon Gregory : Especially for business corresondence, mailong lists, etc.
9 hrs
Thank you Simon.
agree Alexandra Tussing : a possibility
20 hrs
Thank you Alexandra.
Something went wrong...
7 mins
Russian term (edited): ������� �����

administrative centre

районный центр - понятие сходное с термином "административный центр"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-11-29 07:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

for example:
http://www.spri.cam.ac.uk/resources/rfn/evenki.html
Peer comment(s):

neutral Levan Namoradze : administrative centre - это просто "административный центр" и не более.
4 mins
could be :)
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): ������� �����

Centre of ....District (Rayon)

Cetre of ... district

В английском варианте административное деление выглядит следующи образом:
regions (oblasts) - областное деление
districts (rayons) - районное деление области.

история делений дана ниже на примере Беларуси

http://archives.gov.by/EItd/EAdm_del.htm
Something went wrong...
+2
6 hrs

An offering

The following is from Wikipedia, which gives a detailed breakdown of Russia's (sub)divisions.
Personally, I've always used district for "raion" and never rayon which can be confused in pronunciation and meaning with the material rayon



Lower level subdivisions

The federal subjects are further subdivided (level 2):

* Districts (Russian: райо́н(ы); English transliteration: rayon(y)). This is somewhat similar to the counties of the United States.
* Cities/towns (Russian: города́, sing.: го́род; English transliteration: goroda, sing: gorod) and urban settlements (Russian: посёлки городско́го ти́па, sing.: посёлок городско́го ти́па; English transliteration: posyolki gorodskogo tipa, sing.: posyolok gorodskogo tipa) under the jurisdiction of the federal subject.
* Autonomous districts (Russian: автоно́мные округа́, sing.: автоно́мный о́круг; English transliteration: avtonomnyye okruga, sing.: avtonomny okrug) under the jurisdiction of the federal subject (even though they are considered subdivisions of the lower level, they have a status of federal subjects themselves).

Level 3 subdivisions include:

* Selsovets (Russian: сельсове́т(ы); English transliteration: selsovet(y)) (rural councils).
* Towns and urban/rural settlements under the jurisdiction of the district.
* City/town districts.
* Urban settlements districts.
Peer comment(s):

agree Simon Gregory : Very comprehensive research for all ocasions. Mine was for describing a character of a protagonist in fiction,
2 hrs
Thanks Simon. It is an excellent source along with its other Wiki.....
agree Alexandra Tussing
13 hrs
Alexandra, thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search