Sep 7, 2000 18:38
23 yrs ago
9 viewers *
English term
OUTSOURCING services; a WIN-WIN situation
English to Spanish
Bus/Financial
The entire sentence reads:
OUTSOURCING loss mitigation services is a WIN-WIN situation.
OUTSOURCING loss mitigation services is a WIN-WIN situation.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
10 hrs
Selected
ver abajo
outsourcing: tercerización (muy utilizado en ámbito rioplatense, coincido con quien lo dijo), contratación externa, subcontratación (aunque esta última tiene algunos matices: generalmente, uno subcontrata un trabajo o parte de él, que previamente obtuvo por un contrato original, por ejemplo en una licitación o concurso de precios).
win-win situation: situación en la que todos ganan. Creo que esta opción refleja totalmente el significado en inglés, y coincido con las apreciaciones de la mayoría de los colegas.
Suerte con la traducción,
Patricia
win-win situation: situación en la que todos ganan. Creo que esta opción refleja totalmente el significado en inglés, y coincido con las apreciaciones de la mayoría de los colegas.
Suerte con la traducción,
Patricia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
18 mins
Vea abajo
Buenas noches, Jen
De acuerdo con google.com (9.220 referencias!), la palabra "outsourcing" es la adoptada en el mundo de los negocios. Para los puristas y defensores del castellano, la palabra sería, creo yo, "subcontratar".
Respecto de "Win-Win" (Ganar-Ganar), es lo mismo. Quien está en los negocios entiende la expresión sin problemas.
Saludos desde la pampa brasileña
Bruno Magne
De acuerdo con google.com (9.220 referencias!), la palabra "outsourcing" es la adoptada en el mundo de los negocios. Para los puristas y defensores del castellano, la palabra sería, creo yo, "subcontratar".
Respecto de "Win-Win" (Ganar-Ganar), es lo mismo. Quien está en los negocios entiende la expresión sin problemas.
Saludos desde la pampa brasileña
Bruno Magne
28 mins
Contratación externa, situación de ganar-ganar
Hace tiempo que trabajo para varias consultoras de ingeniería y ésas son las expresiones españolas que utilizan.
36 mins
win-win
Some info that might help: in a 'game', 'negotiation','contract' between A and B there are 3 possibilities - one wins, the other loses; both lose; both win. It's an interesting theory that applies to negotiating, etc, even life! (Games Theory). All about compromising, so everybody's happy. In your text and context, the win-win is obviously not taking into account the 'outsourced' worker, such as I, other translators, and many others. It's 4.20 a.m. and I'm still at work!
59 mins
contratación externa
Jen,
Yo he utilizado contratación externa para outsourcing y mis clientes (que son apasionados del buen español) han quedado encantados. En cuanto a win-win (que me encanta por lo descriptivo) puedes usar "una situación en la que todos ganan" y glosarlo, si se presta, con el inglés en cursiva y paréntesis.
Mucha suerte,
Claudia
Yo he utilizado contratación externa para outsourcing y mis clientes (que son apasionados del buen español) han quedado encantados. En cuanto a win-win (que me encanta por lo descriptivo) puedes usar "una situación en la que todos ganan" y glosarlo, si se presta, con el inglés en cursiva y paréntesis.
Mucha suerte,
Claudia
1 hr
Contratación de servicios externos, situación de ganar-ganar
Se usa la palabra outsourcing cuando la compania no ejecuta ciertas tareas, y las subcontrata a otras companias.
Win to win es una situación donde todos ganan en la negociación
Win to win es una situación donde todos ganan en la negociación
1 hr
abajo
para outsourcing también podés usar *tercerización*, término ampliamente aceptado en español ríoplatense
5 hrs
La tercerización/contratación externa de servicios; una propuesta ventajosa para todos
Hola Jen (y demás colegas)
En principio te pido, no por ser purista del idioma sino porque estos términos existen en castellano, que los utilices. Tercerización se usa en España también. Si tradujeras para América Latina en general "una situación win-win", creo que las tres cuartas partes de los lectores no entendería de qué se trata. No se trata de ser puristas con el idioma sino también de ser considerados hacia el lector.
Buenos sueños.
En principio te pido, no por ser purista del idioma sino porque estos términos existen en castellano, que los utilices. Tercerización se usa en España también. Si tradujeras para América Latina en general "una situación win-win", creo que las tres cuartas partes de los lectores no entendería de qué se trata. No se trata de ser puristas con el idioma sino también de ser considerados hacia el lector.
Buenos sueños.
7 hrs
La contratación de servicios externos para minimizar las
pérdidas es una situación/solución en la que no hay nada que perder.
9 hrs
subcontratación; todos ganan
Me inclino por subcontratar que en España creo que es lo que se utiliza con mas frecuencia. En cuanto a win-win, yo diría una situación "todos ganan" (win-win)
12 hrs
See below
La subcontratación de servicios de disminuición de riesgos es siempre lo ideal.
Magdalena
Magdalena
13 hrs
outsourcing
For "outsourcing," I have documented it in Argentina and, when interpreting for a Peruvian businessman, he both understood and used the word.
However, when interpreting for two elderly Cataláns (in Spanish) at a meeting called by a multinational firm, they did not recognize the word, "tercerización," but readily understood "outsourcing."
However, when interpreting for two elderly Cataláns (in Spanish) at a meeting called by a multinational firm, they did not recognize the word, "tercerización," but readily understood "outsourcing."
18 hrs
Servicios de subcontratación; una situación de ganacia recíproca
En una traducción para Arthur Andersen, conseguí pasar entre las seis primeras en una selección de entre 300 gracias a la palabra subcontratación. No se me olvidará nunca.
Buena suerte.
Ana
Buena suerte.
Ana
23 hrs
See below,
La subcontrataciön de servicios de minimización de pérdidas es una situación en la que no es posible perder.
Something went wrong...