Jan 11, 2006 16:24
18 yrs ago
4 viewers *
Italian term

tutina con scamiciata sovrapposta

Italian Other Textiles / Clothing / Fashion Indumenti per bambini
Salve,

Siccome non trovo la traduzione in francese di "scamiciata sovrapposta" e apparentemente nessuno lo sa (anche se spero di sbagliarmi), almeno vorrei capire che può essere una "scamiciata sovrapposta" sulla tutina.
Ogni spiegazione del fenomeno gradita!
Grazie,
Jean-Marie

Responses

+4
1 hr
Selected

combi-robe

Il s'agit d'une robe chasuble associée à une combinaison ou grenouillère ou "dors-bien".
Réservé, j'imagine, aux bébés filles... c'est pour ça que tu ne connaissais pas ;-)
http://www.laredoute.fr/product.aspx?productid=324062494&doc...

L'association robe+dors-bien s'appelle généralement combi-robe, sans entrer dans les détails (car c'est je crois quasiment toujours une robe chasuble, donc sans manches). J'ai trouvé aussi une réf. "combi-chasuble" de Natalys mais sans photo....
Peer comment(s):

agree Marina Zinno
30 mins
agree co.libri (X) : ah ben, on en apprend des choses sur Proz :-)
1 hr
agree elysee : si infatti, robe chasuble ... ricordi d'infanzia ;-)
5 hrs
agree Simo Blom
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 a Marta e Agnès, non credo che avrei trovato da solo! Consegno stamane, e vi ringrazio moltissimo a tutte e due. Jean-Marie"
+1
18 mins

vedi spiegazione

dunque, intanto comincio col testo italiano: scamiciata dovrebbe stare in realta' per scamiciato, al maschile, e partendo da qui puoi trovare delle definizioni dell'oggetto misterioso, per esempio sul de mauro, nonche' ricercare delle foto (ce ne sono parecchie proprio d vestitini per bambini)

... e poi cerco l'equivalente francese e spero di completare la risposta tra poco...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-11 16:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

come mi suggerisce il boch, lo scamiciato in francese viene tradotto con chasuble, anche se la prima accezione del termine francese e' liturgico-religiosa.
spero di esserti stata utile, buon lavoro!
Peer comment(s):

agree elysee : il termine "chasuble" non ha solo un senso liturgico ma anche vestito da bimba (alla moda almeno negli anni '70 in Francia, ricordi d'infanzia..)
6 hrs
infatti; probabilmente "robe-chasuble" e' preferirsi al semplice "chasuble" proprio perche' permette di evitare il riferimento liturgico. Comunque grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search