Jan 11, 2006 16:24
18 yrs ago
4 viewers *
Italian term
tutina con scamiciata sovrapposta
Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Indumenti per bambini
Salve,
Siccome non trovo la traduzione in francese di "scamiciata sovrapposta" e apparentemente nessuno lo sa (anche se spero di sbagliarmi), almeno vorrei capire che può essere una "scamiciata sovrapposta" sulla tutina.
Ogni spiegazione del fenomeno gradita!
Grazie,
Jean-Marie
Siccome non trovo la traduzione in francese di "scamiciata sovrapposta" e apparentemente nessuno lo sa (anche se spero di sbagliarmi), almeno vorrei capire che può essere una "scamiciata sovrapposta" sulla tutina.
Ogni spiegazione del fenomeno gradita!
Grazie,
Jean-Marie
Responses
4 +4 | combi-robe | Agnès Levillayer |
4 +1 | vedi spiegazione | Marta Bevanda |
Responses
+4
1 hr
Selected
combi-robe
Il s'agit d'une robe chasuble associée à une combinaison ou grenouillère ou "dors-bien".
Réservé, j'imagine, aux bébés filles... c'est pour ça que tu ne connaissais pas ;-)
http://www.laredoute.fr/product.aspx?productid=324062494&doc...
L'association robe+dors-bien s'appelle généralement combi-robe, sans entrer dans les détails (car c'est je crois quasiment toujours une robe chasuble, donc sans manches). J'ai trouvé aussi une réf. "combi-chasuble" de Natalys mais sans photo....
Réservé, j'imagine, aux bébés filles... c'est pour ça que tu ne connaissais pas ;-)
http://www.laredoute.fr/product.aspx?productid=324062494&doc...
L'association robe+dors-bien s'appelle généralement combi-robe, sans entrer dans les détails (car c'est je crois quasiment toujours une robe chasuble, donc sans manches). J'ai trouvé aussi une réf. "combi-chasuble" de Natalys mais sans photo....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 a Marta e Agnès, non credo che avrei trovato da solo! Consegno stamane, e vi ringrazio moltissimo a tutte e due.
Jean-Marie"
+1
18 mins
vedi spiegazione
dunque, intanto comincio col testo italiano: scamiciata dovrebbe stare in realta' per scamiciato, al maschile, e partendo da qui puoi trovare delle definizioni dell'oggetto misterioso, per esempio sul de mauro, nonche' ricercare delle foto (ce ne sono parecchie proprio d vestitini per bambini)
... e poi cerco l'equivalente francese e spero di completare la risposta tra poco...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-11 16:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
come mi suggerisce il boch, lo scamiciato in francese viene tradotto con chasuble, anche se la prima accezione del termine francese e' liturgico-religiosa.
spero di esserti stata utile, buon lavoro!
... e poi cerco l'equivalente francese e spero di completare la risposta tra poco...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-11 16:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
come mi suggerisce il boch, lo scamiciato in francese viene tradotto con chasuble, anche se la prima accezione del termine francese e' liturgico-religiosa.
spero di esserti stata utile, buon lavoro!
Reference:
http://www.demauroparavia.it/102367
http://images.google.com/images?hl=en&lr=&newwindow=1&safe=off&q=scamiciato
Peer comment(s):
agree |
elysee
: il termine "chasuble" non ha solo un senso liturgico ma anche vestito da bimba (alla moda almeno negli anni '70 in Francia, ricordi d'infanzia..)
6 hrs
|
infatti; probabilmente "robe-chasuble" e' preferirsi al semplice "chasuble" proprio perche' permette di evitare il riferimento liturgico. Comunque grazie!
|
Something went wrong...