Glossary entry (derived from question below)
Jan 31, 2006 00:50
18 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
Conformes
Spanish to English
Other
Law: Contract(s)
insurance policy
Busco la expresión equivalente en inglés a "conformes" cuando aparece al final de un contrato o una póliza de seguro. ¿"In agreement"??? o hay una traducción más apropiada para los contratos?
Gracias
Gracias
Proposed translations
(English)
5 +7 | Agreed | Henry Hinds |
5 | Satisfied in agreement with. | Adam Burman |
Proposed translations
+7
1 min
Selected
Agreed
Ya
Peer comment(s):
agree |
Xenia Wong
: In agreement, me parece....
3 mins
|
Gracias, Xenia, igual, pero no hay suficiente CONTEXTO en fin.
|
|
agree |
Nitza Ramos
17 mins
|
Gracias, Nitza.
|
|
agree |
Terejimenez
31 mins
|
Gracias, Teresa.
|
|
agree |
Mónica Algazi
41 mins
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
Rossana Fernandez
: A big hug Henry!!! :) Rossana
51 mins
|
Gracias, Rosanna.
|
|
agree |
Heather Chinchilla
2 hrs
|
Gracias, Heather.
|
|
agree |
tangotrans
11 hrs
|
Gracias, Tango.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias"
12 mins
Satisfied in agreement with.
Can also mean according to but probably not in this context.
I would go with "satisfied in agreement with"
HTH
I would go with "satisfied in agreement with"
HTH
Discussion
Conformes:
Agente del asegurador Asegurado