May 25, 2006 12:51
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Uno de nuestros representantes que habla (hablan) español
Spanish
Marketing
Linguistics
Concordancia entre verbo y sujeto
En este tipo de casos, donde el sujeto es singular, pero forma parte de un grupo prural ¿cuál forma del verbo se debe usar?
Yo pienso (sin fundamento, apenas con instinto) que en este caso el prural "hablan" es correcto y no es necesario ceñirse al "uno".
Si estoy equivocado, por favor me corrigen. A mí me suena perfectamente correcto "uno de nuestros representantes que hablan español".
Yo pienso (sin fundamento, apenas con instinto) que en este caso el prural "hablan" es correcto y no es necesario ceñirse al "uno".
Si estoy equivocado, por favor me corrigen. A mí me suena perfectamente correcto "uno de nuestros representantes que hablan español".
Responses
+4
3 hrs
Selected
hablan
Del Diccionario de los usos correctos del español, de Alicia Zorrilla, bajo la entrada "uno":
"Una incorrección frecuente: Es una de las pocas alumnas que habla bien. Correcto: Es una de las pocas alumnas que hablan bien (el verbo de la proposición subordinada adjetiva, hablan, debe concordar en plural con su antecedente, alumnas)."
Espero que sirva de ayuda; si encuentro alguna referencia más, la agrego.
"Una incorrección frecuente: Es una de las pocas alumnas que habla bien. Correcto: Es una de las pocas alumnas que hablan bien (el verbo de la proposición subordinada adjetiva, hablan, debe concordar en plural con su antecedente, alumnas)."
Espero que sirva de ayuda; si encuentro alguna referencia más, la agrego.
Peer comment(s):
agree |
Cristóbal del Río Faura
: Con "our Spanish-speaking representatives" está claro que hay varios rep. que hablan español, por tanto el verbo debe ir en plural.
4 hrs
|
Gracias. De eso no hay duda. Además, si se quisiera indicar que sólo uno de ellos lo hace, debería modficarse la puntuación y, así, convertir la subordinada en explicativa.
|
|
agree |
Leticia Klemetz, CT
: qué buena referencia, gracias!
6 hrs
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Claudia Iglesias
: de acuerdo, no teníamos todo el contexto al principio.
19 hrs
|
Gracias. De todos modos, con contexto o sin él, al tener un antecedente plural, corresponde el verbo en plural. Necesitaría mucho más tiempo y espacio para explicar el análisis de las proposiciones subordinadas adjetivas como ésta, donde "que" es sujeto.
|
|
agree |
Rodrigo Castellanos
: Flaca, sos una genia!
4 days
|
Muchas gracias, Rodrigo. Saludos.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos y en especial para una de nuestras colegas que están en Argentina."
+3
1 min
habla
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-05-25 12:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
uno ..... que habla ....
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-05-25 12:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
uno ..... que habla ....
Peer comment(s):
agree |
Haydee (X)
14 mins
|
thanks Haydee :)
|
|
agree |
Susana Magnani
35 mins
|
thanks silt :)
|
|
agree |
Graciela Guzman
39 mins
|
thanks Graciela :)
|
+2
6 mins
Habla (si es uno de todos los representantes / hablan (si todos los representantes)
...
Peer comment(s):
agree |
Claudia Iglesias
4 mins
|
gracias ;·)
|
|
agree |
Walter Landesman
30 mins
|
grazie ;·)
|
+2
15 mins
Habla
- núcleo del sujeto: "uno"
- circunstancial del núcleo: "de nuestros representantes"
- "que" representa a "uno"
- Por lo tanto: el sujeto del verbo es singular, el verbo debe ir en singular.
A mi juicio, el único caso en que el verbo iría en plural es este: "Uno de nuestros representantes, que hablan español, ..." Y evidentemente no es este el caso.
(Espero haber usado más o menos bien los términos gramaticales)
- circunstancial del núcleo: "de nuestros representantes"
- "que" representa a "uno"
- Por lo tanto: el sujeto del verbo es singular, el verbo debe ir en singular.
A mi juicio, el único caso en que el verbo iría en plural es este: "Uno de nuestros representantes, que hablan español, ..." Y evidentemente no es este el caso.
(Espero haber usado más o menos bien los términos gramaticales)
Peer comment(s):
agree |
Clarisa Moraña
: Correcta explicación gramatical. El nucleo del sujeto es "uno".
35 mins
|
Gracias, Clarisa
|
|
agree |
sassa
2 hrs
|
Gracias, Sassa
|
|
neutral |
María Cielo Pipet
: Irene, el núcleo del sujeto de la oración principal sí es "uno", mientras que el de la subordinada es "que", cuyo antecedente es "representantes"//Pero Irene, sin la coma sigue siendo una subordinada, sólo que especificativa y no explicativa.
1 day 4 hrs
|
Caelum, lo que pasa es que en la frase tal como se la presentó, parecería equívoca la distinción entre principal y subordinada, por eso sugerí lo de la coma. Sin la coma, para mí el "que" representa a "uno". Y sin la coma, no hay subordinada.
|
+1
10 mins
las dos posibilidades como dice dwarfcrusher
Uno de nuestros representantes que habla español
- sólo ése habla español
Uno de nuestros representantes que hablan español
- uno del grupo de representantes que hablan español (todo el grupo lo habla)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-05-25 15:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
Uno de nuestros representantes hispanoparlantes
me parece que traduciría bien tu frase y no deja lugar a dudas.
- sólo ése habla español
Uno de nuestros representantes que hablan español
- uno del grupo de representantes que hablan español (todo el grupo lo habla)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-05-25 15:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
Uno de nuestros representantes hispanoparlantes
me parece que traduciría bien tu frase y no deja lugar a dudas.
Peer comment(s):
agree |
Walter Landesman
26 mins
|
neutral |
Gabi
: hispanoparlanteS (al cliente no le gustó,no sabemos por qué) no deja l.a dudas pero porque implica que hay más de un hispanoparlante, al estar en plural. También se podría interpretar "uno de n/ representantes, (que es) hispanoparlante, ..." (no queda muy
22 hrs
|
Sí Gabi, lo propuse pq para George es obvio que todos hablan español, lo dijo después de mi 1ª sugerencia.
|
11 days
ambas
Respuesta de la RAE a la consulta:
En relación con su consulta, nos complace remitirle la siguiente información:
Ambas concordancias son posibles y correctas, si bien cada una de ellas responde a una segmentación gramatical distinta del enunciado:
En Será atendido por uno de nuestros representantes que habla español, la oración adjetiva que habla español está modificando al sintagma uno de nuestros representantes, cuyo núcleo es el indefinido singular uno; de ahí que el verbo de la subordinada vaya en singular.
En Será atendido por uno de nuestros representantes que hablan español, la oración adjetiva que habla español modifica directamente al sustantivo núcleo del sintagma preposicional de nuestros representantes, que es el sustantivo plural representantes; de ahí que el verbo de la subordinada vaya en plural.
Reciba un cordial saludo.
__
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
En relación con su consulta, nos complace remitirle la siguiente información:
Ambas concordancias son posibles y correctas, si bien cada una de ellas responde a una segmentación gramatical distinta del enunciado:
En Será atendido por uno de nuestros representantes que habla español, la oración adjetiva que habla español está modificando al sintagma uno de nuestros representantes, cuyo núcleo es el indefinido singular uno; de ahí que el verbo de la subordinada vaya en singular.
En Será atendido por uno de nuestros representantes que hablan español, la oración adjetiva que habla español modifica directamente al sustantivo núcleo del sintagma preposicional de nuestros representantes, que es el sustantivo plural representantes; de ahí que el verbo de la subordinada vaya en plural.
Reciba un cordial saludo.
__
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española
Discussion
Yo también lo veo así que para ponerlo en singular requiere de una coma
En fin, esta discusión me parece interesantísima. Y ya veo que has tomado posición.
Vamos a ver:
"Llame al 666-1234, y será atendido por uno de nuestros representantes que hablan español".
Obviamente (para mí) existe un grupo de representantes que hablaN español. De éstos, uno de ellos atenderá su llamada.
De la manera que yo lo veo, sólo con la coma sería correcto el uso de la forma singular del verbo:
Uno de nuestros representantes, que habla español....
Para mí "representantes que hablan español" conforman un todo, como "toros que embisten", o "perros que ladran".
Uno de nuestros toros que embisten
Uno de nuestros perros que ladran
Y para Gabi: Es buena tu otra solución ("uno de aquellos...). En este caso, el núcleo del sujeto sería, a mi juicio, "representantes".
¿Tampoco te va? Ojalá que resuelvas pronto este incordio.
Muy acertada la observación de Irene respecto al hecho de que una coma cambiaría la frase:
"uno de nuestros representantes, que hablan español"
Pero ese no es el caso.
Opino que el "que" afecta directamente "representantes" y por lo tanto el verbo debe ser prural. Dejaré la pregunta abierta hasta mañana o hasta que alguien me convenza de lo contrario.
En tal caso, aceptaré mi error y me tragaré la píldora.
One of our Spanish-speaking representatives.
Es obvio para mí que TODOS los integrantes del grupo HABLAN español, pero uno va a hablar con UNO de ELLOS (quienes HABLAN español).