Jan 26, 2002 20:17
22 yrs ago
11 viewers *
English term

under what condition

Non-PRO English to Spanish Tech/Engineering hgjgfj
mnghjghjhgfjgfjh

Proposed translations

+10
8 mins
Selected

bajo qué condición

O si el contexto lo permite "bajo qué condiciones"
Peer comment(s):

agree Elinor Thomas
1 min
agree trena
11 mins
agree Alisu S-G
14 mins
agree Jairo Contreras-López : Good choice Hazel!
25 mins
agree Al Gallo
35 mins
agree elenali
1 hr
agree Carlos Moreno
1 hr
agree Sue Horn
1 hr
agree idecev326565
2 hrs
agree Marisa Pavan
3 hrs
agree Antonio Costa (X)
23 hrs
disagree Aurora Humarán (X) : es incorrecto el uso de bajo (anglicismo)
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
3 hrs

en qué condiciones o circunstancias

Habría que ver el contexto, pero no estoy segura de que sea correcto usar la preposición "bajo" en este caso; más bien creo que es un calco del inglés.
Peer comment(s):

agree Mónica Guzmán
1 day 3 hrs
Gracias
agree Aurora Humarán (X)
2 days 14 hrs
Gracias, Aurorah
Something went wrong...
2 days 18 hrs

SOLAMENTE UN COMENTARIO

Cito a Zorrilla en su Diccionario de los Usos Correctos del Español.

Es incorrecto el uso de la preposición bajo cuando no indica "sujección, dependencia o inferioridad". Es incorrecto decir: bajo esta ley, bajo el pretexto de, bajo estas condiciones.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search