Jun 30, 2006 12:15
17 yrs ago
Spanish term
te extraño fuertamente
Non-PRO
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Personal correspondence
This was how a friend signed off an email to me...I think I get the direct translation (I miss you very much), but want to understand more about the register - how it would be used normally, etc.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
I miss you so much (that it hurts)
The idea is that this person misses the other so much that it hurts when the other isn't with him/her.
Note from asker:
Thanks y'all...good details, cheers |
Peer comment(s):
agree |
Ana L Fazio-Kroll
: I think this is the most common. :)
4 hrs
|
agree |
Denise Nahigian
: I'd keep it as "I miss you so much;" although this is extremely common, I do think "I miss you terribly" is closer to the tone and meaning of the original.
14 hrs
|
agree |
Marcelo González
: "I miss you so much" :-)
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
I miss you dearly
This is the closest translation I can think of.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-06-30 12:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
It is not commonly used as is "te extraño mucho" (in fact, zero hits for "te extraño fuertemente" in google...)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-06-30 12:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
It is not commonly used as is "te extraño mucho" (in fact, zero hits for "te extraño fuertemente" in google...)
Note from asker:
Cheers! |
28 mins
I miss you so much/so bad/so profoundly/so deeply
.
Note from asker:
Great, thanks |
+3
34 mins
I miss you terribly
Another option
Note from asker:
Brill. Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
Emilie
1 hr
|
agree |
roneill
3 hrs
|
agree |
Denise Nahigian
: This would be my first choice.
13 hrs
|
Discussion