Jul 5, 2006 13:22
17 yrs ago
German term

Eigentumsuntergang

German to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Lohnfertigungsvertrag
Die Maschinen sind durch die Partei B in einer für jedermann ersichtlichen Art und Weise als Eigentum der Partei A zu kennzeichnen. Sollte dennoch das Eigentum der Partei A an den Maschinen untergehen, kann sich die Partei A gemäß Punkt 13.1.b. dieses Vertrages schadlos halten.

Сторона В має чітко позначити все обладнання сторони А як власність сторони А. Якщо сторона А усе ж втрачає право власності на обладнання , то згідно п. 13.1.б цього Договору має право на відшкодування збитків.


Сомневаюсь, правильно ли я перевела Eigentumsuntergang. Может это - утрата имущества а не утрата права собственности ???

Proposed translations

33 mins
Selected

втрата права власності

Приклади з Google говорять про втрату права власності:
Das Eigentum des Verzichtenden geht im
Moment der Löschung unter: Es tritt ein
absoluter Eigentumsverlust ein. http://www.transliq.ch/files/IWIR-2-00-65.pdf
1 Das Eigentum geht unter mit der Löschung des Eintrages sowie mit
dem vollständigen Untergang des Luftfahrzeugs. http://www.admin.ch/ch/d/sr/7/748.217.1.de.pdf
Beim Untergang des Miteigentums muss danach unterschieden werden, ob das Miteigentum
nur für einen einzelnen Miteigentümer oder für alle Miteigentümer untergeht.
Der erstgenannte Fall kann eintreten, wenn der entsprechende Miteigentümer seinen
Anteil veräussert oder wenn dieser in der Zwangsvollstreckung verwertet wird. http://www.unilu.ch/dokumente/dokus_rf/7732_Eigentum.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank "
1 hr

ликвидация (утрата) права собственности

это если по русски :-)
Something went wrong...
3 hrs

утрата имущества

Eigentum собственность; достояние; имущество

по словарю и имущество
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search