Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Об этом свидетельствует...
English translation:
This is evidenced by ...; This follows from...; This is born out by...; This can be seen from...
Added to glossary by
Nik-On/Off
Aug 5, 2006 08:14
17 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Об этом свидетельствует [в начале предложения]
Russian to English
Science
Science (general)
scientific writing
При XX влияние параметра A на YY меньше. *Об этом свидетельствуют* результаты расчетов по методу, предложенному в ... и проверенному экспериментально в ...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
This is evidenced by ...
This is evidenced by a thin layer of hardened soil at a depth of 12 to 30 ...
www.wetlands.com/coe/87manapd.htm
www.wetlands.com/coe/87manapd.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем огромное спасибо!"
+2
11 mins
this follows from the results
это по словам не совсем точно, но по смыслу - оно (ИМХО)
15 mins
This is attested
This is attested by the fact that they place food in the grave, and that any family not complying with this rite is the object of the anger of the priests ...
www.pagebypagebooks.com/Gilbert_K_Chesterton/Heretics/Scien...
This is attested by the fact that professional Assyrian scribes often inserted blanks, their own commentary, or 'I do not understand' in places where their ...
www.ianlawton.com/mes3.htm - 18k
www.pagebypagebooks.com/Gilbert_K_Chesterton/Heretics/Scien...
This is attested by the fact that professional Assyrian scribes often inserted blanks, their own commentary, or 'I do not understand' in places where their ...
www.ianlawton.com/mes3.htm - 18k
19 mins
this was revealed by the results
International Market Research - Full steam ahead – Shipbuilding ...
This was revealed by the results of a survey carried out by a neutral market research institute. Ninety eight percent of exhibitors praised the visitors' ...
strategis.ic.gc.ca/epic/internet/ inimr-ri.nsf/en/gr110975e.html
1 hr
This is testified by the results...
...
+1
3 hrs
This is born out by the results
The literal translation would be "The results bear witness to this." Preferring to sound less legalistic, my translation is "This is born out by the results."
Example sentence:
The sturdiness of the house is born out by the fact that it was able to withstand the brutal force of the tornado while others next to it could not.
+2
5 hrs
This can be seen from the results ...
Another option.
8 hrs
,,,serve as evidence of this.
Just another variation; many other fine ones have been suggested. I often turn around the word order of such sentences in this fashion. On a side note, be careful that "this" has a clear antecedent--otherwise, you may have to add a clarifying word or two (e.g. "this change".) I have found that Russian plays much faster and looser with the antecedents than English.
Just my 2 cents. :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-05 17:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the leading commas were meant to be periods, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-06 02:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Nik-On/Off, in response to your question: Yes, I probably would, but I would be more likely to add a clarifying word after "this." "The results of calculations performed by the method proposed in ... and verified experimentally in ... serve as evidence of this difference." But IMHO, my version is no better than some of the others (particularly those of Vladimir, Dylan, Carol, and George)--it's just another possibility.
Just my 2 cents. :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-05 17:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, the leading commas were meant to be periods, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-06 02:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Nik-On/Off, in response to your question: Yes, I probably would, but I would be more likely to add a clarifying word after "this." "The results of calculations performed by the method proposed in ... and verified experimentally in ... serve as evidence of this difference." But IMHO, my version is no better than some of the others (particularly those of Vladimir, Dylan, Carol, and George)--it's just another possibility.
Note from asker:
Hi Jennifer! Would you turn around the word order if the sentence was long, as in my case? |
Something went wrong...