Aug 17, 2006 17:55
17 yrs ago
1 viewer *
English term

peace of mind

English to Hungarian Medical Medical: Health Care betegellátási rendszer
Tudom a jelentését, de valahogy ebbe az alábbi mondatba nem tudom beleilleszteni: "The XXX Digital Photos and Facts module offers peace of mind by displaying patient identification and treatment field photos, to help ensure accurate treatment delivery." Valahogy a lelki béke nem illik bele. Talán megnyugtatásul szolgál, vagy valami ilyen.

Köszi.

Proposed translations

8 mins
Selected

Megnyugtató, hogy

Megnyugtató, hogy a ... modul megjeleníti (a képernyőn) a pácienseket, és a kezelési területüket bemutató fényképeket, mert ez elősegíti, hogy helyes kezelésben részesüljenek
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a sok javaslatot, végülis ezt használtam, ez illett legjobban a szövegbe."
+2
17 mins

biztonságérzet(ed ad)

Ebben a mondatban ez is szóbajöhet
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : még talán ez a legjobb
6 mins
agree Bernadett Horváth
12 hrs
neutral Eva Ballentine (X) : Visszafordítva provides security.
17 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

eloszlat minden kétséget

ebben az összefüggésben igy is forditható
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : Nekem ez tetszik legjobban.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

[a betegnek] megnyugtatásul szolgál

Mivel magyarban nincs ilyen kifejezés, a szövegkörnyezet határozza meg, hogy mi hangzik legjobban. Vigyáznunk kell viszont arra, hogy a jelentést ne csorbítsuk meg. Például az eloszlat minden kétséget egy kicsit túlzás, mert aki megnyugszik, az még messze van attól az állapottól, hogy egyáltalán ne legyenek kétségei.
Something went wrong...
11 hrs

megnyugtatja

Persze együtt az "offers peace of mind". Csak így egyszerűen. Ha mégis komlikálni akarjuk, akkor "segít megnyugtatni"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search