Aug 17, 2006 17:55
17 yrs ago
1 viewer *
English term
peace of mind
English to Hungarian
Medical
Medical: Health Care
betegellátási rendszer
Tudom a jelentését, de valahogy ebbe az alábbi mondatba nem tudom beleilleszteni: "The XXX Digital Photos and Facts module offers peace of mind by displaying patient identification and treatment field photos, to help ensure accurate treatment delivery." Valahogy a lelki béke nem illik bele. Talán megnyugtatásul szolgál, vagy valami ilyen.
Köszi.
Köszi.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | Megnyugtató, hogy | Maria Bolgar |
4 +2 | biztonságérzet(ed ad) | aradek |
4 +1 | eloszlat minden kétséget | denny (X) |
5 | [a betegnek] megnyugtatásul szolgál | JANOS SAMU |
4 | megnyugtatja | HalmoforBT |
Proposed translations
8 mins
Selected
Megnyugtató, hogy
Megnyugtató, hogy a ... modul megjeleníti (a képernyőn) a pácienseket, és a kezelési területüket bemutató fényképeket, mert ez elősegíti, hogy helyes kezelésben részesüljenek
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a sok javaslatot, végülis ezt használtam, ez illett legjobban a szövegbe."
+2
17 mins
biztonságérzet(ed ad)
Ebben a mondatban ez is szóbajöhet
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: még talán ez a legjobb
6 mins
|
agree |
Bernadett Horváth
12 hrs
|
neutral |
Eva Ballentine (X)
: Visszafordítva provides security.
17 hrs
|
+1
19 mins
eloszlat minden kétséget
ebben az összefüggésben igy is forditható
3 hrs
[a betegnek] megnyugtatásul szolgál
Mivel magyarban nincs ilyen kifejezés, a szövegkörnyezet határozza meg, hogy mi hangzik legjobban. Vigyáznunk kell viszont arra, hogy a jelentést ne csorbítsuk meg. Például az eloszlat minden kétséget egy kicsit túlzás, mert aki megnyugszik, az még messze van attól az állapottól, hogy egyáltalán ne legyenek kétségei.
11 hrs
megnyugtatja
Persze együtt az "offers peace of mind". Csak így egyszerűen. Ha mégis komlikálni akarjuk, akkor "segít megnyugtatni"...
Something went wrong...