Oct 7, 2006 18:56
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
трамваям прижаться справа
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
честно говоря, даже затрудняюсь определить значение этой фразы на русском. насколько я понимаю, это искаженное от "Всем стоять, трамвай, прижаться справа!"
но вот в тексте патруль останавливает кого-то, и говорит: "Всем стоять!!! Трамваям прижаться справа!!!"
это для дополнительного устрашения, или я не улавливаю еще какой-то смысл?
но вот в тексте патруль останавливает кого-то, и говорит: "Всем стоять!!! Трамваям прижаться справа!!!"
это для дополнительного устрашения, или я не улавливаю еще какой-то смысл?
Proposed translations
(English)
3 +5 | tram driver! please pull over | Vitali Stanisheuski |
4 | Pull over and stop! Everyone including trams (streetcars, trolleys, etc)! | Elena Tarasova |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
tram driver! please pull over
Declined
Пардрн май Инглиш
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
Поделюсь познаниями правил дорожного движения. Когда едет милицейская машина с синей мигалкой, андо просто уступить дорогу (в зависимости от обстоятельств - перестроившись правее, т.е. в сторону обочины; полосы ближе к центру дороги предназначены для более быстрого движения, а крайняя левая предназначена для транс. средств оперативного назначения).
А вот когда едет с синим и красным маячком - перестроиться к обочине и остановиться.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
нет, может подойти, в качестве комичной ситуации зарапортовавшегося traffic officer'а. Разумеется , смотря какие у них правила насчет мигалок, уступания полицейским машинам...
Еще замечу - так как в Англии и других странах движение левостороннее, то слов право/лево лучше избежать в целях универсальности - употреблять "прижаться к обочине".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
"правительственный" контекст, скорее всего ускользнет, действительно, могут не понять, почему патруль доходит до такой глупости. Если нужно передать атмосферу параноидальной бдительности, порождающей такую гротескную ситуацию... Таких ситуаций "там" действительно надо поискать.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом Ваших дополнений: все равно, когда автомобилистов просят остановиться, то подразумевается, что должны прижаться к обочине. Иное дело, что по-английски просто сказать stop в отношении трамвая - не будет шутки. (Он может stop и на своих рельсах).
В итоге можно сказать: pull over and stop.
Вот из Мультитрана:
полицейский приказал водителю-лихачу прижаться к обочине и остановиться - policeman ordered the wild driver to pull over
съезжай на обочину и остановись pull into the side of the road and stop
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-08 08:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
Если надо пожестче, то можно и без please
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-08 08:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
смысл "шутки", а точнее паясничанья, "изгаляния", "кураженья" (от "куражиться") - действительно "маскишоуный" - т.е. мы тут такие грозные, и наши приказы такие важные, что даже трамваи должны свернуть с рельсов и прижаться к обочине, "как все"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
Поделюсь познаниями правил дорожного движения. Когда едет милицейская машина с синей мигалкой, андо просто уступить дорогу (в зависимости от обстоятельств - перестроившись правее, т.е. в сторону обочины; полосы ближе к центру дороги предназначены для более быстрого движения, а крайняя левая предназначена для транс. средств оперативного назначения).
А вот когда едет с синим и красным маячком - перестроиться к обочине и остановиться.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
нет, может подойти, в качестве комичной ситуации зарапортовавшегося traffic officer'а. Разумеется , смотря какие у них правила насчет мигалок, уступания полицейским машинам...
Еще замечу - так как в Англии и других странах движение левостороннее, то слов право/лево лучше избежать в целях универсальности - употреблять "прижаться к обочине".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
"правительственный" контекст, скорее всего ускользнет, действительно, могут не понять, почему патруль доходит до такой глупости. Если нужно передать атмосферу параноидальной бдительности, порождающей такую гротескную ситуацию... Таких ситуаций "там" действительно надо поискать.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом Ваших дополнений: все равно, когда автомобилистов просят остановиться, то подразумевается, что должны прижаться к обочине. Иное дело, что по-английски просто сказать stop в отношении трамвая - не будет шутки. (Он может stop и на своих рельсах).
В итоге можно сказать: pull over and stop.
Вот из Мультитрана:
полицейский приказал водителю-лихачу прижаться к обочине и остановиться - policeman ordered the wild driver to pull over
съезжай на обочину и остановись pull into the side of the road and stop
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-08 08:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
Если надо пожестче, то можно и без please
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-08 08:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
смысл "шутки", а точнее паясничанья, "изгаляния", "кураженья" (от "куражиться") - действительно "маскишоуный" - т.е. мы тут такие грозные, и наши приказы такие важные, что даже трамваи должны свернуть с рельсов и прижаться к обочине, "как все"
Note from asker:
нее мне кажется ну не подойдет оно никак... у "них" же нету такого референса как анекдот, приведенный Владимиром... |
Peer comment(s):
agree |
Valery Kaminski
36 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: По-моему, вполне подходит. Показывает тупость говорящего так же, как и оригинал. Единственное, что мало кто знает, что такое трамвай, и что он только по рельсам могЁт!
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mark Vaintroub
: Очень хорошо! Я бы наверное только про трамвай сказал "streetcar". А про "пул оувер", так это верно. Это автоматически подразумевает и "прижаться" и "остановиться". И вовсе не имеет значения военные или местное ГАИ.
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tevah_Trans
: Agree... except maybe instead of streetcar, eti, kotorye v san francisco, kak ix... trolley!
1 day 5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Alexandra Tussing
1 day 22 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Простите мне мое тугодумство (однако, сколько времени прошло). Спасибо за участие :)"
1 day 15 hrs
Pull over and stop! Everyone including trams (streetcars, trolleys, etc)!
Declined
Это попытка хоть как-то выделить в данной ситуации трамваи из числа всех участников дорожного движения. Подчеркнуть, что для них pull over, в принципе, несвойственно
Discussion