Oct 7, 2006 18:56
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term

трамваям прижаться справа

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
честно говоря, даже затрудняюсь определить значение этой фразы на русском. насколько я понимаю, это искаженное от "Всем стоять, трамвай, прижаться справа!"

но вот в тексте патруль останавливает кого-то, и говорит: "Всем стоять!!! Трамваям прижаться справа!!!"

это для дополнительного устрашения, или я не улавливаю еще какой-то смысл?

Discussion

Vladimir Lioukaikine (X) Oct 7, 2006:
Ну да, это у них юмор такой, маскишоуный: "Стоять, бояться! Упор лежа принять! Упал отжался! Гы-ы-ы!!!" и ввернуть еще че-нить из бородатого анекдота. Смех, ага...
tanyazst (asker) Oct 7, 2006:
ой. смотрю комментарий Виталия и вижу, надо дополнить контекст: патруль не дорожный, а военного типа, ну т.е. территорию они охраняют, тут идет кто-то, ну вот они и приказывают таким образом остановиться.
Ara Mkrtchyan (X) Oct 7, 2006:
По-моему, объяснять реалии - не самая лучшая идея. Надо попробовать найти что-то своё, родное для реципиентов ПЯ, и если не удаётся этого сделать, я бы предпочёл дать довольно-таки общий перевод, чтобы всё было понятно ( ”А ну ноги долой с асфальта!”etc).
tanyazst (asker) Oct 7, 2006:
вот и я о том же...
Vladimir Lioukaikine (X) Oct 7, 2006:
Долго реалии объяснять придется...
tanyazst (asker) Oct 7, 2006:
т.е. в контексте непереводимо?
Vladimir Lioukaikine (X) Oct 7, 2006:
Это из анекдота: Едет правительственная колонна, и гаишник по громкоговорителю вещает: "Всем прижаться справа. Водитель трамвая! Немедленно принять вправо!..".

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

tram driver! please pull over

Declined
Пардрн май Инглиш

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Поделюсь познаниями правил дорожного движения. Когда едет милицейская машина с синей мигалкой, андо просто уступить дорогу (в зависимости от обстоятельств - перестроившись правее, т.е. в сторону обочины; полосы ближе к центру дороги предназначены для более быстрого движения, а крайняя левая предназначена для транс. средств оперативного назначения).
А вот когда едет с синим и красным маячком - перестроиться к обочине и остановиться.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

нет, может подойти, в качестве комичной ситуации зарапортовавшегося traffic officer'а. Разумеется , смотря какие у них правила насчет мигалок, уступания полицейским машинам...
Еще замечу - так как в Англии и других странах движение левостороннее, то слов право/лево лучше избежать в целях универсальности - употреблять "прижаться к обочине".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

"правительственный" контекст, скорее всего ускользнет, действительно, могут не понять, почему патруль доходит до такой глупости. Если нужно передать атмосферу параноидальной бдительности, порождающей такую гротескную ситуацию... Таких ситуаций "там" действительно надо поискать.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 20:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом Ваших дополнений: все равно, когда автомобилистов просят остановиться, то подразумевается, что должны прижаться к обочине. Иное дело, что по-английски просто сказать stop в отношении трамвая - не будет шутки. (Он может stop и на своих рельсах).

В итоге можно сказать: pull over and stop.

Вот из Мультитрана:
полицейский приказал водителю-лихачу прижаться к обочине и остановиться - policeman ordered the wild driver to pull over

съезжай на обочину и остановись pull into the side of the road and stop

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-08 08:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

Если надо пожестче, то можно и без please

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-08 08:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

смысл "шутки", а точнее паясничанья, "изгаляния", "кураженья" (от "куражиться") - действительно "маскишоуный" - т.е. мы тут такие грозные, и наши приказы такие важные, что даже трамваи должны свернуть с рельсов и прижаться к обочине, "как все"
Note from asker:
нее мне кажется ну не подойдет оно никак... у "них" же нету такого референса как анекдот, приведенный Владимиром...
Peer comment(s):

agree Valery Kaminski
36 mins
Спасибо!
agree Mikhail Kropotov : По-моему, вполне подходит. Показывает тупость говорящего так же, как и оригинал. Единственное, что мало кто знает, что такое трамвай, и что он только по рельсам могЁт!
2 hrs
Спасибо!
agree Mark Vaintroub : Очень хорошо! Я бы наверное только про трамвай сказал "streetcar". А про "пул оувер", так это верно. Это автоматически подразумевает и "прижаться" и "остановиться". И вовсе не имеет значения военные или местное ГАИ.
5 hrs
Спасибо!
agree Tevah_Trans : Agree... except maybe instead of streetcar, eti, kotorye v san francisco, kak ix... trolley!
1 day 5 hrs
Thanks!
agree Alexandra Tussing
1 day 22 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Простите мне мое тугодумство (однако, сколько времени прошло). Спасибо за участие :)"
1 day 15 hrs

Pull over and stop! Everyone including trams (streetcars, trolleys, etc)!

Declined
Это попытка хоть как-то выделить в данной ситуации трамваи из числа всех участников дорожного движения. Подчеркнуть, что для них pull over, в принципе, несвойственно
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search