Polish term
im Stanisława Staszica
Akademia Górniczo Hutnicza w Krakowie im. Stanisława Staszica
na swojej stronie mają:
AGH University of Science and Technology in Cracow ale jak wpisać im. Stanisława Staszica
4 +7 | The Stanisław Staszic Academy of Mining and Metallurgy | bartek |
5 +1 | Stanisław Staszic University of Mining and Metallurgy | Miłosz Sliwa |
1 | - | Miłosz Sliwa |
Non-PRO (1): Michal Berski
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The Stanisław Staszic Academy of Mining and Metallurgy
wpisz "the Fulbright ... cokolwiek
a nawet pod Howardem Hughesem
http://tinyurl.com/y2p3xy
dajemy "the" na początku
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-29 13:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
aha - jak wiesz, jestem wrogiem tłumaczenia nazw, ale czasami człowiek tego nie uniknie. Daj polską nazwę i angielską w nawiasie lub na odwrót - różne są wymagania. I przede wszystkim, zamknij oczy i udawaj, że nie widziałaś ich strony. W angielskiej wersji nie stosuj żadnego AGH. Strona uczelni jest do kitu. Dużo radości przysparzają takie nazwy uczelni i szkół. Popatrz sobie po "uczelniach" w mniejszych miejscowościach - radości będziesz miała do kolacji :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-29 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Jak powiedziałam zamknij oczy i myśl o ojczyźnie, w której wszyscy poprawnie stosują gramatyke angielską lub jeśli nie potrafią, to płaca przyzwoite pieniądze przyzwoitym tłumaczom za przyzwoite tłumaczenia
Dziękuję tylko mnie cały czas martwi jak to się ma do AGH na początku. Opuścić mimo, że na stronie uczelni jest? |
Aha no i mamy tam University of Science and Technology (a wczesniej kiedy byli Akademią tylko :) Górniczą - ...Mining and Metallurgy |
-
W angielskiej wersji strony AGH, jak i osobnych stronach wydziałów nie jest napisane.
Stanisław Staszic University of Mining and Metallurgy
To, co proponuję znalazłem tutaj:
http://www.agh.edu.pl/english/historia.php
19 linijka od dołu (nie licząc pustych) :)
Something went wrong...