Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
y que vuelve sin gestos al más allá tierno
English translation:
and, expressionless/{not moving a muscle}, he goes back to his long-lost youth
Added to glossary by
Carol Gullidge
Dec 12, 2006 14:55
17 yrs ago
Spanish term
y que vuelve sin gestos al más allá tierno
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
This is a line from the last stanza of a poem entitled "Anciano". The poem describes what the man was like in his youth, then turns to what he is like now. The man is resentful, somewhat bitter about growing old. Here is the entire stanza:
Ahora es el hombre que cultiva la vida hasta torcer los huesos, /
que esparce los suenos en malezas que a veces florecen
*y que vuelve sin gestos al más allá tierno*
donde la muerte es una palabra que no existe
porque los brazos infinitos son de fuego
y las horas perdidas son de agua.
I'd like to get suggestions just for the one line I marked above.
Thanks!
Yvette
Ahora es el hombre que cultiva la vida hasta torcer los huesos, /
que esparce los suenos en malezas que a veces florecen
*y que vuelve sin gestos al más allá tierno*
donde la muerte es una palabra que no existe
porque los brazos infinitos son de fuego
y las horas perdidas son de agua.
I'd like to get suggestions just for the one line I marked above.
Thanks!
Yvette
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Selected
and, expressionless/{not moving a muscle}, he goes back to his long-lost youth
expressionless, he loses himself his long-lost youth
and, motionless/unmoving, he travels back to the earliest memories of his youth
.............................. to his long-lost youth
and various permutations... "Long-lost" captures his "resentment" or wistfulness
"Sin gestos" can be either "without expression", or "without moving", depending on how you interpret it in the context, but "motionless" contrasts (or sets up an opposing idea) with the motion implied in "travels back/goes back/returns",
eg,
Without moving a muscle, he travels far back to his distant youth
OK, none of these is literal, but one has to allow for poetic license...!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-12-12 21:46:20 GMT)
--------------------------------------------------
that should have been: ...he loses himself in his long-lost youth
and, motionless/unmoving, he travels back to the earliest memories of his youth
.............................. to his long-lost youth
and various permutations... "Long-lost" captures his "resentment" or wistfulness
"Sin gestos" can be either "without expression", or "without moving", depending on how you interpret it in the context, but "motionless" contrasts (or sets up an opposing idea) with the motion implied in "travels back/goes back/returns",
eg,
Without moving a muscle, he travels far back to his distant youth
OK, none of these is literal, but one has to allow for poetic license...!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-12-12 21:46:20 GMT)
--------------------------------------------------
that should have been: ...he loses himself in his long-lost youth
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for this very helpful explanation of the terms, and for the multiple suggestions. You've given me a good feel for how to interpret this line."
11 mins
and return quietly a yonder to the blossoming times
x
14 mins
and returns without effort, to that place far away where death...
.
Note from asker:
Why would you say "without effort" for "sin gestos"? Perhaps the Spanish has a nuance I'm not aware of? |
+1
22 mins
and who worldlessly returns to the tender beyond
Another possibility.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-12-12 15:19:08 GMT)
--------------------------------------------------
Please excuse the typo. That should be "wordlessly".
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-12-12 15:19:08 GMT)
--------------------------------------------------
Please excuse the typo. That should be "wordlessly".
Peer comment(s):
agree |
franglish
: I like your typo, its imagery is appealing. Nevertheless, I suggest "who returns motionless" instead.
1 hr
|
30 mins
and who returns, without expression, towards the tender afterlife
Otra posibilidad
43 mins
and who returns with not a wry face to the loving beyond
mon grain de sel
'tender' does not seem strong enough in the context, the meaning seems closer to 'comforting'
'tender' does not seem strong enough in the context, the meaning seems closer to 'comforting'
1 hr
and who goes back straight faced, to the tender Beyond
Another option. Goos luck!
4 hrs
and who humbly returns to that (tender) far away place
a
Discussion