Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Aché pa’ mí
English translation:
here I go! / this one's for luck!
Added to glossary by
Douglas Divers
Dec 13, 2006 22:58
17 yrs ago
Spanish term
Aché pa’ mí
Spanish to English
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
Is this some type of blessing? I learned it's a traditional Afro-Cuban greeting. I'm translating an interview with a celebrity. He states that when he goes out in public, he touches something leather and says the above.
How would this best be rendered in English for a U.S. audience?
Many thanks in advance!
~Douglas
How would this best be rendered in English for a U.S. audience?
Many thanks in advance!
~Douglas
Proposed translations
(English)
4 +3 | here I go! / this one's for luck! | ElChe (X) |
4 | touch wood | neilmac |
3 +1 | knock-on-wood | Miguel Fuentes |
Change log
Dec 20, 2006 02:35: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
here I go! / this one's for luck!
Ache, from the language of the Afro Cuban means “for luck" or "here I go! (luck be w me)"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-14 02:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
"bring me luck!"
"for luck!"
etc.
ache pa' ti, chico :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-14 02:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
"bring me luck!"
"for luck!"
etc.
ache pa' ti, chico :-)
Peer comment(s):
agree |
Silvia Brandon-Pérez
9 hrs
|
agree |
Lydia De Jorge
13 hrs
|
agree |
Edward Tully
2 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your help!
Douglas"
1 min
touch wood
or maybe "just for luck"
+1
42 mins
knock-on-wood
This is how I know it, and it corresponds to the syllables by mere chance.
But frankly, we should try to find a closer saying... maybe some southern proverb (mississippi river kind). Better still, I'ring Taña Daglish she might know better (Dom.Republic).
But frankly, we should try to find a closer saying... maybe some southern proverb (mississippi river kind). Better still, I'ring Taña Daglish she might know better (Dom.Republic).
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: De acuerdo Miguel. En “patios” dicen ‘knock ‘pon (upon) di wood’; but the market is the USA. Ver la nota que añadí.
1 hr
|
Gracias, pero te invitaba a que tu contrestaras. Por cierto perdón que te cambié de país.
|
Discussion
Part of lyrics of a well known DJ: "Me wanna walk like a champion, Talk like a champion, What a piece of body gal, Tell me where you get it from, Knock 'pon your entrance ....