Dec 14, 2006 05:26
17 yrs ago
11 viewers *
Italian term
Patologia competente accertata
Italian to English
Medical
Medical: Health Care
I don't have any more to add for better understanding this. It is a section being filled out on a medical form by a physician for the patients diagnosis.
Thanks for any help with this
Giovanna
Thanks for any help with this
Giovanna
Proposed translations
(English)
3 | established diagnosis | liz askew |
3 | proven competent pathology | Luca Umidi |
2 | Diagnosed pathology in patient | Claire Restivo |
Change log
Dec 14, 2006 08:12: peter mcloughlin changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Dec 14, 2006 08:33: Andrea Re changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
4 hrs
Selected
established diagnosis
I don't do Italian.
However I found this phrase on a form entitled "Accertamento" and it appears the physician has to fill in a code next to "patologia competente accertata" which indicates the disease ,
i.e. 0034 = polycystic ovarian disease, as an example.
However I found this phrase on a form entitled "Accertamento" and it appears the physician has to fill in a code next to "patologia competente accertata" which indicates the disease ,
i.e. 0034 = polycystic ovarian disease, as an example.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks so much Liz :-))"
3 hrs
proven competent pathology
I found "competent pathology" in the sense of the pathology that constitutes the object of the evaluation, for example in legal texts. I found "patologia competente accertata" in a form to certify a certain pathology for invalidity. I think it has the same meaning because it is related to "patologie non competenti" (i.e. provoked by other causes). I would suggest you "proven competent pathology", but I am not completely sure about this translation. I hope it might help you by the way!
4 hrs
Diagnosed pathology in patient
Diagnosed or established, I believe would be good. I think competente is in the sense of relevence or 'belonging to,' so I would put 'in the patient.' Or leave it out, since it is a form that clearly relates to a patient.
Best regards, Claire.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-14 10:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I prefer liz's translation, whether she does Italian or not!
Best regards, Claire.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-12-14 10:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I prefer liz's translation, whether she does Italian or not!
Something went wrong...