Feb 18, 2007 03:24
17 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

trasandino

Spanish to English Bus/Financial Food & Drink
"En la Argentina y Chile, X es explotada por Compania XXX, de capitales trasandinos."
Proposed translations (English)
1 +2 comentario
5 +8 Trans-Andean
Change log

Feb 18, 2007 04:14: Maria Rosich Andreu changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Adrian MM. (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

comentario

Hay algo que no entiendo, en general utilizamos (chilenos o argentinos) el término "trasandino" o "transandino" para referirnos unos a otros y a lo que es del vecino país. En esta frase tenemos por un lado a Argentina y Chile y por otro a la compañía de capitales trasandinos (que significa "del otro lado de los Andes o que cruza ls Andes). Me pregunto si no lo habrán utilizado incorrectamente para decir "capitales de ambos países".

Quise poner esto como comentario al pie de la pregunta pero no había suficiente espacio.
Peer comment(s):

agree Catalina Connon
5 hrs
agree Alba Mora : It will depend where the original document is from. If Argentina, then it should be "Chilean capitals". If Chile, then it should be "Argentine capitals". Good luck!
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your response! It clarified things more than "trans-andean" did."
+8
23 mins

Trans-Andean

Oxford



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-02-18 03:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Trans-Andean Railways - Wikipedia, the free encyclopedia
- [ Traduzca esta página ]
There are several Trans-Andean Railways which are either planned, built, defunct, ... While Chile and Argentina both use the same 1676 mm gauge, ...
en.wikipedia.org/wiki/Trans-Andean_Railways - 20k - En caché - Páginas similares
Eugenio Maria De Hostos
In Argentina, he supported the project to build a trans-Andean railroad between Chile and that country, for which the first such railroad bore his name. ...
www.hostos.cuny.edu/library/Hostos Page/Photo_gallery/PHOTO... - 23k -
Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu
26 mins
Gracias, María
agree jmf
45 mins
Gracias, JaFe
agree David Hollywood
1 hr
Gracias, David
agree Red & Black
4 hrs
agree Adrian MM. (X)
5 hrs
agree Cristina Santos
7 hrs
agree Carol Gullidge
7 hrs
agree Marina56 : ok
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search