Feb 22, 2007 13:59
17 yrs ago
Czech term

delimitace zaměstnanců

Czech to English Law/Patents Government / Politics employment
Is there an "official" translation of this?

Discussion

Dylan Edwards (asker) Feb 23, 2007:
I think it's a special use of the word. It's probably defined in that usnesení - if I could find it.
Prokop Vantuch Feb 22, 2007:
Isn't this a text already translated from ENG to CZE? The word "delimitovaných" seems to me like a translation from ENG. I don't think we use that word very often in CZE. In this sense I would understand it as "rozdělených", "distribuovaných" or something like this.
Dylan Edwards (asker) Feb 22, 2007:
Delimitation in what sense? More context: Počet zaměstnanců delimitovaných na jednotlivé územní samosprávné celky určilo usnesení vlády ze dne 26.6.2002

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

...established a number of employees...

I would rephrase the original sentence as follows:
"Usnesení vlády ze dne 26.6.2002 stanoví pro každý územní samosprávný celek příslušný počet zaměstnanců." which I would translate as "The resolution of the Government of the Czech Republic of 26.6.2002 established a specific number of employees for each territorial administrative unit"
Note from asker:
aha! - so it's "delimiting"/defining/capping the number of employees - something like that. That would be a better reason for using the word "delimitace".
Delimitace may be a special procedure and maybe that's why they use a special word, but it seems the purpose of it is just as you say: to establish the number of employees.
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
1 hr
Díky!
agree mashak (X)
4 hrs
Díky!
agree Pavel Blann
16 hrs
Díky!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
4 mins

delimination of employees

The only thing I can think of. But don't know whether there is any official translation.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-02-22 14:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

or: distribution of employees

Considering your context, it seems to me that the word "distributed" would be more suitable in here.
Note from asker:
"distributed", yes - maybe "sent / allocated" - this seems to make more sense in the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search