Feb 22, 2007 13:59
17 yrs ago
Czech term
delimitace zaměstnanců
Czech to English
Law/Patents
Government / Politics
employment
Is there an "official" translation of this?
Proposed translations
(English)
3 +3 | ...established a number of employees... | Igor Seykora |
4 | delimination of employees | Prokop Vantuch |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
...established a number of employees...
I would rephrase the original sentence as follows:
"Usnesení vlády ze dne 26.6.2002 stanoví pro každý územní samosprávný celek příslušný počet zaměstnanců." which I would translate as "The resolution of the Government of the Czech Republic of 26.6.2002 established a specific number of employees for each territorial administrative unit"
"Usnesení vlády ze dne 26.6.2002 stanoví pro každý územní samosprávný celek příslušný počet zaměstnanců." which I would translate as "The resolution of the Government of the Czech Republic of 26.6.2002 established a specific number of employees for each territorial administrative unit"
Note from asker:
aha! - so it's "delimiting"/defining/capping the number of employees - something like that. That would be a better reason for using the word "delimitace". |
Delimitace may be a special procedure and maybe that's why they use a special word, but it seems the purpose of it is just as you say: to establish the number of employees. |
Peer comment(s):
agree |
Sarka Rubkova
1 hr
|
Díky!
|
|
agree |
mashak (X)
4 hrs
|
Díky!
|
|
agree |
Pavel Blann
16 hrs
|
Díky!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
4 mins
delimination of employees
The only thing I can think of. But don't know whether there is any official translation.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-02-22 14:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
or: distribution of employees
Considering your context, it seems to me that the word "distributed" would be more suitable in here.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-02-22 14:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
or: distribution of employees
Considering your context, it seems to me that the word "distributed" would be more suitable in here.
Note from asker:
"distributed", yes - maybe "sent / allocated" - this seems to make more sense in the context. |
Discussion