Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
have one's work cut out for one (в данном контексте)
Russian translation:
иметь перед собой трудную задачу
Added to glossary by
Dmitry Golovin
May 10, 2007 16:48
17 yrs ago
English term
cut out (в данном контексте)
English to Russian
Other
History
WW2 computer game
Finally, about two hours ago, your company commander issued a clear mission: Stop any German tanks from moving south via the bridge spanning the stream running between Hills 320 and 330.
Your mission seems deceptively simple, but you know your platoon has its work ***cut out*** for it. Your 26 men are armed only with M-1 Garand rifles and carbines and are supported by two M-1919A4 machine guns and a pair of Thompson submachine guns. Your only anti-tank weapons are a couple of 2.36-inch M-1A1 bazookas with an effective range of a mere 100 meters. You have some anti-tank mines, but just enough for one small minefield. To make matters worse, the platoon’s transport – a single 2 ½-ton truck – broke down shortly after your arrival at Hill 330, meaning any additional movement must be on foot.
Не совсем понятен смысл этой фразы. Идет ли речь о том, что у взвода для выполнения задачи "сил в обрез"?
Буду признателен за помощь.
Your mission seems deceptively simple, but you know your platoon has its work ***cut out*** for it. Your 26 men are armed only with M-1 Garand rifles and carbines and are supported by two M-1919A4 machine guns and a pair of Thompson submachine guns. Your only anti-tank weapons are a couple of 2.36-inch M-1A1 bazookas with an effective range of a mere 100 meters. You have some anti-tank mines, but just enough for one small minefield. To make matters worse, the platoon’s transport – a single 2 ½-ton truck – broke down shortly after your arrival at Hill 330, meaning any additional movement must be on foot.
Не совсем понятен смысл этой фразы. Идет ли речь о том, что у взвода для выполнения задачи "сил в обрез"?
Буду признателен за помощь.
Proposed translations
(Russian)
Change log
May 10, 2007 19:41: Dmitry Golovin Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
иметь перед собой трудную задачу
см. выражения в Мультитране
Peer comment(s):
agree |
Konstantin Kisin
: Линк из ответа Михаила - http://www.answers.com/topic/have-one-s-work-cut-out-for-one (to face A DIFFICULT TASK)
11 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
salavat
20 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Katia Gygax
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Сергей Лузан
: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=work cut out&sc=517&... http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=work cut out&sc=0&l1...
1 hr
|
Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
Valery Kaminski
: придется попотеть
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexandra Tussing
8 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю всех за помощь и жаркую дискуссию!"
-2
4 mins
отрезана
Это означает, что группа войск отрезана от остальных, придётся действовать самостоятельно.
Peer comment(s):
disagree |
Mikhail Kropotov
: Извини, но Дизагри
0 min
|
да нет проблем. По-моему, бойцы отрезаны от колонны основных сил, придётся биться своими силами
|
|
disagree |
Konstantin Kisin
: нет Кирилл, "to have your work cut out" это известная фраза имеющая конкретное значение (трудная задача)
12 mins
|
-1
7 mins
English term (edited):
but you know your platoon has its work cut out for it
но вы знаете, что это задание придется выполнить [всего лишь] одному вашему взводу
в том смысле, что подмоги не будет
===
cut out for (adjective)
fit: capable, qualified, groomed for, made for, cut out for, skillful
advisable: qualified, cut out for
gifted: of many parts, talented, endowed, well-endowed, born for, cut out for
The Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (Americanized Version) is licensed from Longman Group UK Limited. Copyright © 1992 by Longman Group UK Limited. All rights reserved.
===
cut out for (adjective)
fit: capable, qualified, groomed for, made for, cut out for, skillful
advisable: qualified, cut out for
gifted: of many parts, talented, endowed, well-endowed, born for, cut out for
The Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (Americanized Version) is licensed from Longman Group UK Limited. Copyright © 1992 by Longman Group UK Limited. All rights reserved.
Peer comment(s):
disagree |
Konstantin Kisin
: cut out for тут не к месту. "to have your work cut out" четкая фраза с конкретным значением. Сашенька, с каких это пор мы с тобой на "ты"? В любом случае рад положительному развитию наших отношений! :)
9 mins
|
Костя ! выпей йаду !
|
4 mins
вашему взводу выдано четкое задание
План работ или задача (цель, миссия) четко определены и известны.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-05-10 16:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
4. Also, cut out for. Assigned beforehand, prepared, predetermined, as in We have our work cut out for us.
http://www.answers.com/cut out&r=67
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-05-10 16:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.answers.com/topic/have-one-s-work-cut-out-for-one
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-05-10 16:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
www.worldwidewords.org/qa/qa-wor1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-05-10 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://bits.westhost.com/idioms/id688.htm
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-05-10 16:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
I've got my work cut out for me.
"I've got my work cut out for me" comes from dressmaking. After the job of cutting out the pattern had been done the work of sewing the garment remained to be done. Thus, the seamstress had her work cut out for her. (She had plenty of work to do.)
http://www.usingenglish.com/forum/english-idioms-sayings/238...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-05-10 16:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
4. Also, cut out for. Assigned beforehand, prepared, predetermined, as in We have our work cut out for us.
http://www.answers.com/cut out&r=67
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-05-10 16:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.answers.com/topic/have-one-s-work-cut-out-for-one
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-05-10 16:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
www.worldwidewords.org/qa/qa-wor1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-05-10 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://bits.westhost.com/idioms/id688.htm
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-05-10 16:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
I've got my work cut out for me.
"I've got my work cut out for me" comes from dressmaking. After the job of cutting out the pattern had been done the work of sewing the garment remained to be done. Thus, the seamstress had her work cut out for her. (She had plenty of work to do.)
http://www.usingenglish.com/forum/english-idioms-sayings/238...
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
: Точно так и я сразу понял эту фразу. Если ошибаемся, то вы не одиноки... Но мы ж не ошибаемся :-)
13 mins
|
Ну, почти...
|
|
disagree |
Konstantin Kisin
: не согласен, посмотри свой второй линк - там не то значение, что ты предлагаешь
14 mins
|
В-общем случае - не только. В первом значении, которое с answers.com, немного другое. Но ты прав, здесь - "перед вами непростая задача".
|
12 mins
на самом деле задача взвода уже предопределена имеющимся снаряжением
т.е. "остановить танки" - это только кажется легко, а попробуй это сделать с (дальше неутешительный список оружия)....
т.е. на самом деле придется попотеть гораздо больше
т.е. на самом деле придется попотеть гораздо больше
Peer comment(s):
neutral |
Konstantin Kisin
: не согласен с объяснением хотя вывод правильный :)
12 mins
|
-2
31 mins
на пределе возможностей
вашего взвода
Я думаю, что cut out здесь -- как "сшитый по мерке" костюм. Без запаса, без излишков.
"В обрез" -- тоже, по моему, приемлемый вариант
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-10 19:43:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
>Konstantin Kisin:
Кстати, позволю себе оспорить тот вариант, который Вы отстаиваете. "Трудная задача" представляется мне расширительной трактовкой. Судя по Вашей же ссылке, "have your work cut out" -- это не просто challenge, а задача, для которой едва хватает сил и средств (что "трудная задача не обязательно подразумевает: может быть "трудная, но интересная задача")
Я думаю, что cut out здесь -- как "сшитый по мерке" костюм. Без запаса, без излишков.
"В обрез" -- тоже, по моему, приемлемый вариант
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-10 19:43:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
>Konstantin Kisin:
Кстати, позволю себе оспорить тот вариант, который Вы отстаиваете. "Трудная задача" представляется мне расширительной трактовкой. Судя по Вашей же ссылке, "have your work cut out" -- это не просто challenge, а задача, для которой едва хватает сил и средств (что "трудная задача не обязательно подразумевает: может быть "трудная, но интересная задача")
Peer comment(s):
disagree |
Mikhail Kropotov
: Откуда такие догадки?... Вы основываетесь на общем понимании текста/контекста (как видим, тут оно есть у всех) + неверном понимании словарного, в общем-то, значения.
1 min
|
И в чем же оно неверно? Расширяет, сужает или вообще не передает значения? (ср., напр.: "to be facing an obviously difficult task, and as much as an individual could handle")
|
|
disagree |
Konstantin Kisin
: Я не согласен ни с тем, ни с тем. Про предел возможностей в оригинале ничего не говорится - вполне возможно, что это задание настолько сложное, что выполнить его вообще не получится.
1 min
|
Вы несогласны с моими предположениями об этимологии или с самим вариантом перевода? Ваша же ссылка гласит: "to be facing an obviously difficult task, and AS MUCH AS AN INDIVIDUAL COULD HANDLE". Т.е., Вы несогласны с Вашей же собств. ссылкой?!//см. выше
|
Discussion