Glossary entry

English term or phrase:

Never Married or in a Civil Union

Russian translation:

В браке, зарегистрированном в установленном законом порядке, ранее не состоял(а).

Added to glossary by Katia Gygax
Jun 21, 2007 06:18
16 yrs ago
7 viewers *
English term

Never Married or in a Civil Union

English to Russian Law/Patents Law (general) documents
"Never Married or in a Civil Union". Фраза из свидетельства о браке
Требуют перевести точно, на обычное "не состоял(а) в браке" не соглашаются.
"Не состоял(а) в зарегистрированном или гражданском браке"? Официальном или неофициальном? Что-то я подзапуталась с этими браками. Помогите, коллеги! Как обычно пишут в таких случаях?
Change log

Jun 26, 2007 13:11: Katia Gygax changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95737">Anneta Vysotskaya's</a> old entry - "Never Married or in a Civil Union"" to ""В браке, зарегистрированном в установленном законом порядке, ранее не состоял(а).""

Discussion

Anneta Vysotskaya (asker) Jun 26, 2007:
Очень рада, что наконец-то эта долгая дискуссия подошла к завершению. Все-таки "civil union" оказался в конечном итоге одной из форм ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ брачных отношений, поэтому в российском понимании это и есть то самое "в браке не состоял". Ну не писать же, в конце концов " в гетеросексуальном или гомосексуальном браке не состоял", а civil union, как я понимаю и был предложен в качестве альтернативы для однополых браков. В любом случае, "гражданский брак" не подходит для этой ситуации, так как в России этим выражением обозначают сожительство в течение длительного периода времени без регистрации, каковым "civil union" не является, потому что его регистрируют в государственных органах.
Ekaterina Guerbek Jun 22, 2007:
В данном контексте повторяющийся союз "ни..., ни" не смотрится совсем, лучше "или".
Ekaterina Guerbek Jun 22, 2007:
Сергею (продолжение): Этим, по-видимому, объясняются остаточные употр-ния его в качестве одиночного в разг.речи и в канцеляризмах. Испанский "ni" здесь совсем ни при чем. :)
Ekaterina Guerbek Jun 22, 2007:
Сергею:В ответ на Ваше справедл.замечание об употр-нии союза "ни" позволю себе заметить,что одиночн. союз НИ в рус. литер. языке широко употр-ся в XIX в.,но в совр. русском, дейст-но, остался как повтор-ся (см. примеры на rus.1september.ru/2004/23/5.htm).
Katia Gygax Jun 22, 2007:
Cергей, и я про то же. И историй таких тоже знаю порядочно. И Аннета права, консультируясь - по крайнем мере, по этому пункту мы согласны. Методология - другое дело, я предлагаю переводить, что есть.
Сергей Лузан Jun 22, 2007:
Так на судебный процесс противная сторона, желавшая денег, вытащила всех - нотариуса, переводчицу и т.д. и т.п., хотя в России нотариус заверяет только личность переводчика и наличие у него диплома. А тут - целаф формулировка. Даже зпт может весить много.
Сергей Лузан Jun 22, 2007:
Когда я начинал карьеру переводчика с нотар. заверением, то нотариус после надлежащей проверки документов рассказала мне такой случай - она заверяла перевод, речь там шла о санкциях, а переводчица при переводе с английского не поменяла в цифрах *.* на *,*
Сергей Лузан Jun 22, 2007:
Ув. Katia! Дело в том, что вы, наверное, мало переводили разводных документов и нечасто выступали свидетелем в суде по этому вопросу. Мне доводилось. Правильно Anneta поступает, что консультируется, когда возникают малейшие сомнение см доходит до развода
Katia Gygax Jun 22, 2007:
В том-то и дело, что Civil Union или PACS не попадают, разойтить очень просто, и никакие причины не нужны. Предл.: *ни в браке, ни в официально зарегистрированном союзе (ранее) не состоял*
Сергей Лузан Jun 22, 2007:
, брачные контракты. Спросите аутсорсера, а? Теперь к квалифицированной беседе с ним/ ней, Вы, уверен наверняка, готовы, и объясните все тонкости в том или ином случае.
Сергей Лузан Jun 22, 2007:
сторон. И вот тут, казалось бы, совсем не важная тогда формулировка может сыграть свою роль, поскольку речь уже идёт о деньгах и имуществе :( Всё как-то чаще разводные и алиментные документы приходится переводить - с браками попроще(если не брать, впрочем
Сергей Лузан Jun 22, 2007:
женятся / выходят замуж - тут всё в порядке, и все со смехом относятся к формальностям. А вот когда дело доходит до развода (а в развитых странах он высок, иногда превышает 50 %), то все бумажки попадают под минимум тройную проверку - суда и адвокатов
Сергей Лузан Jun 22, 2007:
/ "в браке ИЛи в брачном союзе не сoстоял(а)" (сейчас редакция несёт на себе отпечаток разг. испанской конструкции :) А вообще-то не пора ли уже спросить аутсорсера (а в идеале - российские организации, хотя понимаю, что это сложно)? Дело в том, что пока
Сергей Лузан Jun 22, 2007:
Настаиваю на "официально зарегистрированном" - именно это явно имеется в виду - см. контекст и пояснения Ekaterina (регистрации в реестре). Если уж употреблять её редакцию, то лучше "НИ в браке ни в брачном союзе РАНЕЕ не сoстоял(а) "/
Ekaterina Guerbek Jun 22, 2007:
Приведу еще вариант с учетом всех замечаний: имхо, и оригиналу не противоречит и двусмысленных толкований не допускает.
"В официальном браке ни в зарегистрированном брачном союзе не состоял"
Ekaterina Guerbek Jun 22, 2007:
...ться грамматически и со словом "брак" и с со словом "союз".
Ekaterina Guerbek Jun 22, 2007:
А поскольку Аннете нужна краткость, то можно таким образом избежать употребления слов "гражданский" (поскольку оно вызывает такие споры), а также и "зарегистрированный официально". Если же "зарегистр." или "офиц." останутся, то они должны явно согласовыва
Ekaterina Guerbek Jun 22, 2007:
Да, брачное обязательство может быть истолковано как обещание вступить в брак или как пункты брачного контракта. В оригинале речь идет не об этом, a о регистрации в реестре: "в браке ни в брачном союзе не сoстоял" (позволю себе повториться).
Katia Gygax Jun 22, 2007:
Опять под русское законодательство подгонять и сочинять текст, который мы обязаны переводить как есть, практически слово в слово?
Katia Gygax Jun 22, 2007:
А в некоторых странах помолвка рассматривается как обязательство. Т.е. для подтверждения "брачной свободы" должно быть написано "браке не состоял и брачным обещанием не связан" - что же тогда делать?
Ekaterina Guerbek Jun 22, 2007:
Hа худой конец, если нужна краткость - "в браке ни в брачном союзе не сoстоял"
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
"Не состоял(а) в официально зарегистрированном браке и не был(а) связан(а) брачными обязательствами" - озарение перед сном. Ещё один запасной вариант. Для российских организаций прозвучит непонятно, но здорово :)
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
Важно то, что это брак/cоюз *официально зарегистрирован*, согласен с Екатериной. Да, но куда тогда девать "Civil Union"? Разве что "Прежде не состоял(а) в официально зарегистрированном или фактическом (?) браке" как пожарный вариант? Не, остаюсь при своём
Anneta Vysotskaya (asker) Jun 21, 2007:
А не будет ли более правильным все же сократить эту громоздкую фразу до привычно знакомой "Прежде не состоял(а) в браке" (коли и то и другое является по сути официально зарегистрированной формой брака)?
Anneta Vysotskaya (asker) Jun 21, 2007:
Не ожидала, что такой, казалось бы, простой вопрос вызовет такую бурную дискуссию. Честно говоря, сейчас я на еще большем распутье, чем до того как задала вопрос. Хочется, чтобы переведенный документ в будущем не создал проблем у клиента. У меня, по тщательном прочтении и раздумии предлагаемых вариантов возник вопрос:
Ekaterina Guerbek Jun 21, 2007:
Является ли этот брак/союз однополым и как обстоит дело с алиментами в нем и в российском гражд. браке, и т.д. и т.п. - нерелевантно для перевода данной фразы, имхо. Суть - в регистрации.
Ekaterina Guerbek Jun 21, 2007:
..., а важнее то, что это брак/cоюз **зарегистрирован**.
Ekaterina Guerbek Jun 21, 2007:
Хотела бы подчеркнуть, что, имхо, даже не столь важно, назовете ли вы это гражданским союзом или пресловутым гражд. браком (если этот термин Вам больше приглянулся, хотя, мне кажется, союз вполне здесь уместен, даже если создается омонимия с др. термином)
Ekaterina Guerbek Jun 21, 2007:
...т новозеландскому "de facto partnership", а не "сivil union".
Ekaterina Guerbek Jun 21, 2007:
Гражданский брак в российском понимании этого сочетания (замечу, тоже отчасти двусмысленное понятие, учитывая возможное историческое и современное противопоставление брака церковного и гражданского в ином понимании), т.е. сожительство, скорее соответствуе
Katia Gygax Jun 21, 2007:
В России отсутствуют многие реалии, но их тем не менее переводят.
Katia Gygax Jun 21, 2007:
А деонтологический кодекс присяжного переводчика, наоборот, очень даже relevant. Вы, похоже, начинаете сердиться и пренебрегать важными аргументами. Зря, потому что я продолжаю относиться к вам с большим уважением и ищу истину. А вы?
Ekaterina Guerbek Jun 21, 2007:
А без повторения так:"В официальном браке или в зарегистрированном гражданском союзе не состоял".Смысл -его фамилия внесена в соотв.реестр,из чего вытекают определенные права и обяз-сти,в том числе возможные ограничения(на вступление в новый брак и союз).
Katia Gygax Jun 21, 2007:
Какая же может быть "обычная формулировка" в России, подходящая для закона Другой страны? Я, когда подписку давала, обязалась переводить документы как есть а не как должно быть или как клиенту удобно. Доверие здесь ни при чем.
Ekaterina Guerbek Jun 21, 2007:
Т.е. "не состоял в официально зарег-ном браке ни в офиц-но зарег-ном гражд. союзе". Повторение, но зато смысл передается точно, уже не перепутаешь с российским гражд.браком, кот. не предпол. никакой рег-ции.
Ekaterina Guerbek Jun 21, 2007:
Имхо, поскольку в Н.З. есть три вида совм.проживания("married, in a civil union, or in a de facto partnership", уже приведенная Катей ссылка из Википедии), то, думаю, ключевое слово для корректн. перевода - **зарегистрированный** (можно добавить "офиц-но)
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
Ув. Катя! И цитата Би-би-си, и тезис о добровольности отцовства просто не выдерживают никакой критики. Что касается мнения юристов - тут нужно запрашивать судебных практиков (в российских судах), а не теоретиков :) Anneta просила обычную формулировку.
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
Клиент нам доверяется. Если есть в нём сомнение или подозрение, что он нарушает закон - не работай с ним, у нас есть выбор - мы фрилансеры. Но утверждать какие-то принципы, ставя под угрозу его интересы, - не метод. Если я начну рассказывать всё, что знаю
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
лучше старая, проверенная, консервативная версия.Задача переводчика - не в создании почвы для потенциальных конфликтов (с этим правятся и кленты сами :),а в противоположном. Вариант в уме можно держать(до смены ГК),но придерживаться действующих юр. реалий
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
от этого никому не будет. Российские организации этих реалий не признают - в случае дальнейших разбирательств (а жизнь - долгая, сколько я разводов переводил) клиента будут тыкать носом, предлагать (или требовать) переделать бумаги, издеваться. Нет уж,
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
Нет таких юридических реалий на русском, тем более - для российских организаций и лиц. Языковые - есть, а юридических - нет. Ну, возьмите, как предлагает Eugene Gulak "в гражданском (в т.ч. однополом) браке" не состоял(а).Клиенту навредить можно, но лучше
Katia Gygax Jun 21, 2007:
Человек, сост. в однополом браке где-нибудь, может спокойно жениться в России но вернувшись домой, он не сможет подтвердить брак, т.е. будет считаться нарушившим закон. Переводить надо имхо то что есть, а если суду что-то надо будет решать, суд разберется
Katia Gygax Jun 21, 2007:
Формулировка в документе Аннеты, по всей видимости, стандартная, и смысл ее в подтверждении факта "брачной свободы" на момент вступления в брак и с точки зрения законодательства данной конкретной страны. Это, кажется, называется, конфликт правовых систем.
Katia Gygax Jun 21, 2007:
Тем не менее, традиционный совет юристов в подобных ситуациях - переводить юридические реалии оригинала а не подгонять их под существующие в русском языке понятия.
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
Дело не в поверят - не поверят. Переводить нужно так, чтобы было понятно им (клиентам), а не нам - переводчикам :)В случае с "гражданским союзом" в любом суде ответят - вот и обращайтесь в Н. З.(говорю как сын юриста, не проигравшего до сих ни одного дела
Levan Namoradze Jun 21, 2007:
Сергей, :-) да, в русском нет. Но перевод то на Русский. Ладно, больше спорить не буду. :-)
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
придётся переделывать, если написать "гражданский союз". Для Katia - я переводил уйму документов для разных стран про алименты с иностранных граждан - достаточно признания отцовства. 2007-06-2107:52:00 GMT отношу исключительно на счёт полемического задора
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
- тогда будет. При однополом браке я даже не уверен, что и "гражданский"-то "брак" суд признают. Вот как раз и важно для кого перевод и кем будет использоваться. Для России - только "гражданский брак". Конечно, новации соблазнительно, но для суда, боюсь,
Сергей Лузан Jun 21, 2007:
В русскязычном правовом поле такой реалии, как "гражданский союз" просто нет. При судебном разбирательстве на английском в Н.З. её учтут, но ни один русскязычный суд её просто не признает (как и перевод). Нет реалии - нет специального термина.Примут закон
Levan Namoradze Jun 21, 2007:
Так что в этом случае, по моему. права Katia Gygax.
Levan Namoradze Jun 21, 2007:
К примеру, перев. с Рус. на Анг. В Анг. праве просто нет большого количества понятии, так как и система другая. Но ведь мы пишем же к примеру cassation? И правильно пишем. Надеусь, пример понятен несмотря на мой плохой Русский. :-)
Katia Gygax Jun 21, 2007:
Русские ссылки на Новую Зеландию и другие страны, которые имеют подобное законодательство, дают гражданский союз - в большом количестве. Ну не брак же это в самом деле между однополыми партнерами. Прав, аналогичных институту брака, этот союз НЕ дает.
Levan Namoradze Jun 21, 2007:
ПО МОЕМУ: Не важно как используется. Важно правильно перевести в рамках права "сорс" государства. :-) На эту тему я могу поспорить.
Anneta Vysotskaya (asker) Jun 21, 2007:
И хотя свидетельство о браке новозеландское, перевод нужен явно для российских организаций
Anneta Vysotskaya (asker) Jun 21, 2007:
Проблема в том, что в России "гражданский союз" используется преимущественно в политическом смысле.
Katia Gygax Jun 21, 2007:
Тогда, Леван, загляните в мой ответ. Спасибо, Аннета.
Anneta Vysotskaya (asker) Jun 21, 2007:
Свидетельство выдано в Новой Зеландии.
Levan Namoradze Jun 21, 2007:
Вот у меня тот же вопрос - где? Я твердо придерживаюсь мнения, что при переводе нужно оставатся в рамка "сорс" правового поля.
Katia Gygax Jun 21, 2007:
Аннета, а где свидетельство о браке выдано, в Новой Зеландии?

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

никогда не состояли в браке или в гражданском союзе

Видимо, гражданский союз это наподобие вот этого:

http://en.wikipedia.org/wiki/Pacte_civil_de_solidarité

Законодательства для всех стран я, естестественно, не знаю, это есть во Франции и в Швейцарии точно.

А браки же, как правило, имеются в виду церковные, т.е. можно сказать и "в церковном браке", особенно если это для них важно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 07:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ну конечно, если свидетельство новозеландское, то вот что такое гражданский союз:

http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_unions_in_New_Zealand - что и требовалось доказать. Как это понимается в русско-язычном пространстве, не так важно, как то что это реалия гражданского права.

Civil unions in New Zealand were passed into law on 9 December 2004 when Parliament passed the Civil Union Act to establish the institution of civil union for same-sex and opposite-sex couples.

По-русски гр. брак употребляется для обозначения фактического сожительства без оформления каких-либо документов. Этот вид союза никого не интересует, потому что никаких взаимных прав и обязательств не подразумевает, а гражданский союз означает права и обязанности. Это касается, например, наследства, прав на совместное проживание (вопросы, связанные с иностранцами, видами на жительство и т.д.). Для того, чтобы понять все тонкости, надо изучать закон.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 07:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

Гражданский союз в свидетельстве о браке упоминается, чтобы ясно выразить мысль о том, что факт многоженства или многомужества исключается. Человек, состоящий в гражданском союзе, в брак вступить не имеет права. Гр. брак или фактический брак никак этого не ограничивает.

Если говорить о "гражданских браках" и "фактических союзах" в русском понимании, так можно скоро дойти до того, что в свидетельстве писать, что жених и невеста на момент вступления в брак были девственниками.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 08:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Все, больше я Аннету бомбить комментариями не буду, даю последнюю ссылку не бесчисленное количество упоминаний гражданского союза (двуполого или однополого) в русском инете: http://www.google.ch/search?hl=fr&q=закон о гражданском союз...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-06-21 14:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://news.bbc.co.uk/hi/russian/talking_point/newsid_450100...

"Ведь в России даже нормальные пары, прожившие много лет вместе как муж и жена, но без штампа в паспорте, не имеют никаких юридических прав в отношении своего спутника. Даже к умирающему партнеру их подпустят в последнюю очередь, после родственников. "

http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid_4183000/41839...

Признание отцовства, которое приводит Сергей в качестве аргумента, это сугубо добровольное дело, никак не связанное с характером отношений с матерью ребенка. Только в браке отцовство не требует доказательств. Поэтому алименты платят отцы, которые состояли в законном браке (не союзе) или которые добровольно признали отцовство. Сожительство никаких прав на алименты не дает.

Помимо этого, я задала вопрос на юридическом форуме и жду ответа. Меня как бы саму тут очень интересует правда. Я считаю, что простым большинством такие вопросы не решаются.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-06-22 08:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Во франко-язычной Европе это называется пакт гражданской солидарности, потому что "запаксованные" пары имеют общие счета, вместе платят налоги и т.д. , но, например, обещания вечной любви и верности друг другу официально не дают ни в церкви, ни в светском учреждении. И повод для "развода" у них любой, напр., больше не хочу. Для настоящего развода нужна причина, которая признана достаточной в соответствующем законе.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-06-22 09:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Привожу еще два примера в защиту правомочности своей логики:
Так, в п.1 и 2 ст. 255 АПК РФ сказано, что документы, выданные, составленные или удостоверенные «по установленной форме» компетентными органами иностранных государств вне пределов РФ ***ПО НОРМАМ ИНОСТРАННОГО ПРАВА*** в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в РФ при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в РФ должны сопровождаться их «надлежащим образом» заверенным переводом на русский язык.

http://72.14.253.104/search?q=cache:rcLkU0POz7MJ:chekist.ru/...

Уверена, что это касается не только АПК. В статье хорошо описано, к чему приводят нарушения.

Нотариально заверенный перевод: перевод, который своей подписью заверяет присяжный переводчик, а подпись присяжного переводчика заверяет присяжный нотариус. Присяжный переводчик дал нотариусу клятву, обязуясь делать правильные и точные переводы, к тому же присяжный переводчик несет полную ответственность за сознательно недостоверный и/или неправильный перевод согласно 300-й и 302-й статье Уголовного закона Латвийской Республики.
заверка к оригиналу документа: к оригиналу документа подшивается перевод, заверенный присяжным переводчиком, чью подпись заверяет нотариус.
заверка к копии: с оригинала документа снимается фотокопия, к которой подшивается заверенный присяжным переводчиком перевод на соответствующий язык; фотокопию с переводом нотариус заверяет только тогда, когда предъявлен оригинал документа.
http://72.14.253.104/search?q=cache:LeTutTC93bsJ:www.skrivan...

Других цитат по-русски я не нашла но подтверждаю, что Европа функционирует в этом вопросе так же.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-06-23 09:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

Реабилитация слова "союз":

Семья может рассматриваться в двух значениях. Семья в социологическом смысле традиционно понималась как “ СОЮЗ лиц, основанный на браке, родстве, принятии детей в семью на воспитание, характеризующийся общностью жизни, интересов, взаимной заботой “.Однако данное определение в настоящее время должно быть расширено. Семья в социологическом смысле может основываться также на фактических брачных отношениях, в том числе и на отношениях между лицами одного пола, которые получают в настоящее время все большее юридическое признание в различных странах. Не все семьи в социологическом смысле составляют семью в юридическом смысле. Для этого необходимо законодательное признание данного СОЮЗА семьей. Семья юридическом смысле определялась как “ круг лиц, связанных правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание”. Таким образом, определяя отношения, регулируемые семейным правом, как отношения, возникающие в семье, мы получаем замкнутый круг, поскольку семья в юридическом смысле - это круг лиц, отношения между которыми регулируются семейным правом. Кроме того, следует иметь в виду, что в последние годы в Европе и США все более проявляется тенденция на стирание границы между семьей в юридическом и социологическом смысле.

См. http://www.zonazakona.ru/articles/index.php?a=35

Однако ссылка может не открыться без регистрации.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-25 09:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

Вот что я еще отрыла - ст. 6 СК:
Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены семейным законодательством, применяются правила международного договора.

Можно попросту спросить в консульском отделе посольства, где перевод заверять будут, какие договоры есть.

Я все-таки жду ответа от специалистов, может, сегодня после выходных ответят к концу для.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-25 21:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

Аннета, вы как в воду глядели. Я получила ответ от юристов. Говорят, что надо называть "брак", если союз зарегистрирован. Т.е. ваша фраза должна быть записана:

В браке, зарегистрированном в установленном законом порядке, ранее не состоял(а).

Т.е. фишка, что может быть зарегистрирован в одном порядке, а может быть и в другом.

Если нужно, ссылку на форум дам, но там тоже регистрироваться надо (каламбур не нарочно). По поводу гражданского союза или гражданского брака мне ответили, что это один черт и терминологически неправильно.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-06-26 08:00:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cпасибо, Аннета, мне как бы тоже очень хотелось выяснить, где правда в этом вопросе.
Peer comment(s):

agree Igor Boyko : Привет, Катя! Вы совершенно правы в том, что плясать нужно от страны
1 hr
Привет, Игорь! Спасибо, а то я уж совсем испугалась, думала опять никто не поверит.
disagree Сергей Лузан : гр. брак ... Этот вид союза никого не интересует(?), - А дети, хотя бы, а алименты? - Судебные органы многих стран это очень даже интересует :) ... Нет такой русскязычной юридической реалии - "гражданский союз" - вот и люди подтверждают. А за ссылку - спа
1 hr
Так по-русски ВСЕ браки гражданские в первую очередь, официальные. А где вы слышали про алименты при незарегистрированном браке? В России, имеется в виду.
agree Levan Namoradze : Заглянул. :-)
1 hr
Спасибо, Леван!
agree Ekaterina Guerbek : "в официальном браке или в зарегистрированном гражданском союзе не состоял"; ключевое понятие здесь - регистрация в соотв. реестре и вытекающие права и обязанности (в т.ч. ограничение на вступл. в новый брак или союз).
1 hr
Спасибо, Катя!
neutral Vladimir Baranich : "никогда" здесь вообще лишнее. В офиц. документах просто констатируется факт: "не привлекался", "не подвергался", "не состоял".
1 hr
Хорошо, спасибо, на "никогда" я не настаиваю.
agree Alexander Onishko
3 hrs
Спасибо за поддержку, Александр.
agree protolmach : не знаю, как в Новой Зеландии и России, но в США, скоро в Нью-Йорке и уже в Массачусетсе. Катя права!!!
8 hrs
Cпасибо, protolmach! Лишнее док-во - тоже спасибо!
agree Tatsiana Rakhavetskaya : Да, в России такого понятия не существует, а в других странах - существует. В Италии, например, это называется unione civile. Он (союз) как и брак, официально регистрируется и имеет юридическую силу. А в реалиях разных стран юристы разберутся.
10 hrs
Спасибо, Leanida! За ваш пример тоже спасибо огромное!
disagree cheeter : union в семейном праве - это "брак или сожительство". А accurate - это пунктуальный, а не аккуратный. Это к тому, чо union в данном случае - ложный друг переводчика.
22 hrs
А при чем здесь я и мой ответ? Где мотивация какая-нибудь?/Для инф: по-фр. это вообще называется пакт (пример филологический)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо за то, что приняли участие в обсуждении. Большое спасибо за то, что она потрудилсь проконсультироваться с юристами и получить у них наиболее точный овет."
+12
6 mins

Не состоял(а) в официально зарегистрированном или гражданском браке

Ваш вариант верен :)
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Примерно то же самое хотел и я "писануть"
2 mins
Спасибо на добром слове и деле, ув. Юрий! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :) Сожитель(ница) как выражаются безусловно знакомым Вам языком суконных милицейских протоколов :)
agree Ibrahimus
8 mins
Спасибо на добром слове и деле, ув. Ibrahimus! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
agree Orest Putsentela
36 mins
Повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Orest! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
agree Levan Namoradze
50 mins
С удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. батоно Levan! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
disagree Katia Gygax : Сергей, не могу согласиться. Это вполне конкретная реалия гражданского права, посмотрите мой комментарий. Вы вводите почтеннейшую публику, которая ищет легкий путь, в заблуждение.
1 hr
Нет такой русскязычной юридической реалии - "гражданский союз" - люди подтверждают. Это вполне конкретная реалия гражданского права - но не для русскоязычного пространства пока. Кстати, католические страны, как Вы знаете, смотрят на т.н. "гр. союзы" косо.
agree Igor Boyko : та же каша в голове :)
1 hr
Спасибо за мнение, ув. Игорь! :) Да нет, всё нормально см мои ответы Кате :)
agree Ol_Besh
1 hr
С огромным удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Александр! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :) см. полемику далее :)
agree Vladimir Baranich : Милиция (заметьте, не полиция!) у нас так и пишет. :-)
1 hr
Спасибо, ув. Vladimir! :) Переводить нужно так, чтобы было понятно им (клиентам), а не нам - переводчикам :) Я представляю себе явку в суд в Белоруссии (или России) со свидетельством о гражданском союзе :)
agree Zoya Askarova
2 hrs
С большим удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Zoya! :) Судя по откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
agree Mikhail Yanchenko : И в конце добавить ... или однополом союзе. Это поймут точно, в отличие от гражданского союза. И ссылок много на однополый союз.
3 hrs
С большим удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Mikhail! :) Ценю юмор :)
agree Eugene Gulak : Действительно, чтобы не возникало недоразумений: "в гражданском (в т.ч. однополом) браке.
6 hrs
С большим удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Eugene! :) Ценю юмор :) Думаю, что и в Харькове термин "гражданский союз" не встретил бы понимания у официальных лиц и организаций :) Они бы тоже послали всё ... далеко... в Н. З. :)
agree erika rubinstein
6 hrs
Спасибо на добром слове и деле, ув. erika! :) Судя по откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
agree Vladimir Dubisskiy : железно НЕ "союз" - это типичный "ложный друг" - правильно было замечено. Хоть в каком пространстве :-))
1 day 54 mins
Спасибо за мнение, Vladimir, - вот ведь какой непростой вопорсик получился :)
agree Ekaterina Guerbek : Здравствуйте,Сергей!По справедливости должна согл-ся с"офиц. зарег-ным",но для обоих видов брака/cоюза.С"гражд. браком"-нет,т.к.этот термин только все запутывает,"гражд."здесь - не то что ложн.друг,а вообще предатель :(уже был разг-р об этом в Ask Asker)
1 day 14 hrs
Доброго времени суток, Екатерина! "Не состоял(а) в официально зарегистрированном браке и не был(а) связан(а) брачными обязательствами" Где-то так. Раз "Civil Union" есть, его надо как-то передать, чтобы он стал реалией для потребителя документа.
Something went wrong...
53 mins

не состоял(а) в гражданском или фактическом браке

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search