Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Never Married or in a Civil Union
Russian translation:
В браке, зарегистрированном в установленном законом порядке, ранее не состоял(а).
Added to glossary by
Katia Gygax
Jun 21, 2007 06:18
16 yrs ago
7 viewers *
English term
Never Married or in a Civil Union
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
documents
"Never Married or in a Civil Union". Фраза из свидетельства о браке
Требуют перевести точно, на обычное "не состоял(а) в браке" не соглашаются.
"Не состоял(а) в зарегистрированном или гражданском браке"? Официальном или неофициальном? Что-то я подзапуталась с этими браками. Помогите, коллеги! Как обычно пишут в таких случаях?
Требуют перевести точно, на обычное "не состоял(а) в браке" не соглашаются.
"Не состоял(а) в зарегистрированном или гражданском браке"? Официальном или неофициальном? Что-то я подзапуталась с этими браками. Помогите, коллеги! Как обычно пишут в таких случаях?
Change log
Jun 26, 2007 13:11: Katia Gygax changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95737">Anneta Vysotskaya's</a> old entry - "Never Married or in a Civil Union"" to ""В браке, зарегистрированном в установленном законом порядке, ранее не состоял(а).""
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
никогда не состояли в браке или в гражданском союзе
Видимо, гражданский союз это наподобие вот этого:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pacte_civil_de_solidarité
Законодательства для всех стран я, естестественно, не знаю, это есть во Франции и в Швейцарии точно.
А браки же, как правило, имеются в виду церковные, т.е. можно сказать и "в церковном браке", особенно если это для них важно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 07:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ну конечно, если свидетельство новозеландское, то вот что такое гражданский союз:
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_unions_in_New_Zealand - что и требовалось доказать. Как это понимается в русско-язычном пространстве, не так важно, как то что это реалия гражданского права.
Civil unions in New Zealand were passed into law on 9 December 2004 when Parliament passed the Civil Union Act to establish the institution of civil union for same-sex and opposite-sex couples.
По-русски гр. брак употребляется для обозначения фактического сожительства без оформления каких-либо документов. Этот вид союза никого не интересует, потому что никаких взаимных прав и обязательств не подразумевает, а гражданский союз означает права и обязанности. Это касается, например, наследства, прав на совместное проживание (вопросы, связанные с иностранцами, видами на жительство и т.д.). Для того, чтобы понять все тонкости, надо изучать закон.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 07:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
Гражданский союз в свидетельстве о браке упоминается, чтобы ясно выразить мысль о том, что факт многоженства или многомужества исключается. Человек, состоящий в гражданском союзе, в брак вступить не имеет права. Гр. брак или фактический брак никак этого не ограничивает.
Если говорить о "гражданских браках" и "фактических союзах" в русском понимании, так можно скоро дойти до того, что в свидетельстве писать, что жених и невеста на момент вступления в брак были девственниками.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 08:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
Все, больше я Аннету бомбить комментариями не буду, даю последнюю ссылку не бесчисленное количество упоминаний гражданского союза (двуполого или однополого) в русском инете: http://www.google.ch/search?hl=fr&q=закон о гражданском союз...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-06-21 14:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/talking_point/newsid_450100...
"Ведь в России даже нормальные пары, прожившие много лет вместе как муж и жена, но без штампа в паспорте, не имеют никаких юридических прав в отношении своего спутника. Даже к умирающему партнеру их подпустят в последнюю очередь, после родственников. "
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid_4183000/41839...
Признание отцовства, которое приводит Сергей в качестве аргумента, это сугубо добровольное дело, никак не связанное с характером отношений с матерью ребенка. Только в браке отцовство не требует доказательств. Поэтому алименты платят отцы, которые состояли в законном браке (не союзе) или которые добровольно признали отцовство. Сожительство никаких прав на алименты не дает.
Помимо этого, я задала вопрос на юридическом форуме и жду ответа. Меня как бы саму тут очень интересует правда. Я считаю, что простым большинством такие вопросы не решаются.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-06-22 08:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
Во франко-язычной Европе это называется пакт гражданской солидарности, потому что "запаксованные" пары имеют общие счета, вместе платят налоги и т.д. , но, например, обещания вечной любви и верности друг другу официально не дают ни в церкви, ни в светском учреждении. И повод для "развода" у них любой, напр., больше не хочу. Для настоящего развода нужна причина, которая признана достаточной в соответствующем законе.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-06-22 09:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Привожу еще два примера в защиту правомочности своей логики:
Так, в п.1 и 2 ст. 255 АПК РФ сказано, что документы, выданные, составленные или удостоверенные «по установленной форме» компетентными органами иностранных государств вне пределов РФ ***ПО НОРМАМ ИНОСТРАННОГО ПРАВА*** в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в РФ при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в РФ должны сопровождаться их «надлежащим образом» заверенным переводом на русский язык.
http://72.14.253.104/search?q=cache:rcLkU0POz7MJ:chekist.ru/...
Уверена, что это касается не только АПК. В статье хорошо описано, к чему приводят нарушения.
Нотариально заверенный перевод: перевод, который своей подписью заверяет присяжный переводчик, а подпись присяжного переводчика заверяет присяжный нотариус. Присяжный переводчик дал нотариусу клятву, обязуясь делать правильные и точные переводы, к тому же присяжный переводчик несет полную ответственность за сознательно недостоверный и/или неправильный перевод согласно 300-й и 302-й статье Уголовного закона Латвийской Республики.
заверка к оригиналу документа: к оригиналу документа подшивается перевод, заверенный присяжным переводчиком, чью подпись заверяет нотариус.
заверка к копии: с оригинала документа снимается фотокопия, к которой подшивается заверенный присяжным переводчиком перевод на соответствующий язык; фотокопию с переводом нотариус заверяет только тогда, когда предъявлен оригинал документа.
http://72.14.253.104/search?q=cache:LeTutTC93bsJ:www.skrivan...
Других цитат по-русски я не нашла но подтверждаю, что Европа функционирует в этом вопросе так же.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-06-23 09:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Реабилитация слова "союз":
Семья может рассматриваться в двух значениях. Семья в социологическом смысле традиционно понималась как “ СОЮЗ лиц, основанный на браке, родстве, принятии детей в семью на воспитание, характеризующийся общностью жизни, интересов, взаимной заботой “.Однако данное определение в настоящее время должно быть расширено. Семья в социологическом смысле может основываться также на фактических брачных отношениях, в том числе и на отношениях между лицами одного пола, которые получают в настоящее время все большее юридическое признание в различных странах. Не все семьи в социологическом смысле составляют семью в юридическом смысле. Для этого необходимо законодательное признание данного СОЮЗА семьей. Семья юридическом смысле определялась как “ круг лиц, связанных правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание”. Таким образом, определяя отношения, регулируемые семейным правом, как отношения, возникающие в семье, мы получаем замкнутый круг, поскольку семья в юридическом смысле - это круг лиц, отношения между которыми регулируются семейным правом. Кроме того, следует иметь в виду, что в последние годы в Европе и США все более проявляется тенденция на стирание границы между семьей в юридическом и социологическом смысле.
См. http://www.zonazakona.ru/articles/index.php?a=35
Однако ссылка может не открыться без регистрации.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-25 09:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
Вот что я еще отрыла - ст. 6 СК:
Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены семейным законодательством, применяются правила международного договора.
Можно попросту спросить в консульском отделе посольства, где перевод заверять будут, какие договоры есть.
Я все-таки жду ответа от специалистов, может, сегодня после выходных ответят к концу для.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-25 21:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Аннета, вы как в воду глядели. Я получила ответ от юристов. Говорят, что надо называть "брак", если союз зарегистрирован. Т.е. ваша фраза должна быть записана:
В браке, зарегистрированном в установленном законом порядке, ранее не состоял(а).
Т.е. фишка, что может быть зарегистрирован в одном порядке, а может быть и в другом.
Если нужно, ссылку на форум дам, но там тоже регистрироваться надо (каламбур не нарочно). По поводу гражданского союза или гражданского брака мне ответили, что это один черт и терминологически неправильно.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-06-26 08:00:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cпасибо, Аннета, мне как бы тоже очень хотелось выяснить, где правда в этом вопросе.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pacte_civil_de_solidarité
Законодательства для всех стран я, естестественно, не знаю, это есть во Франции и в Швейцарии точно.
А браки же, как правило, имеются в виду церковные, т.е. можно сказать и "в церковном браке", особенно если это для них важно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 07:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ну конечно, если свидетельство новозеландское, то вот что такое гражданский союз:
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_unions_in_New_Zealand - что и требовалось доказать. Как это понимается в русско-язычном пространстве, не так важно, как то что это реалия гражданского права.
Civil unions in New Zealand were passed into law on 9 December 2004 when Parliament passed the Civil Union Act to establish the institution of civil union for same-sex and opposite-sex couples.
По-русски гр. брак употребляется для обозначения фактического сожительства без оформления каких-либо документов. Этот вид союза никого не интересует, потому что никаких взаимных прав и обязательств не подразумевает, а гражданский союз означает права и обязанности. Это касается, например, наследства, прав на совместное проживание (вопросы, связанные с иностранцами, видами на жительство и т.д.). Для того, чтобы понять все тонкости, надо изучать закон.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 07:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
Гражданский союз в свидетельстве о браке упоминается, чтобы ясно выразить мысль о том, что факт многоженства или многомужества исключается. Человек, состоящий в гражданском союзе, в брак вступить не имеет права. Гр. брак или фактический брак никак этого не ограничивает.
Если говорить о "гражданских браках" и "фактических союзах" в русском понимании, так можно скоро дойти до того, что в свидетельстве писать, что жених и невеста на момент вступления в брак были девственниками.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 08:01:13 GMT)
--------------------------------------------------
Все, больше я Аннету бомбить комментариями не буду, даю последнюю ссылку не бесчисленное количество упоминаний гражданского союза (двуполого или однополого) в русском инете: http://www.google.ch/search?hl=fr&q=закон о гражданском союз...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-06-21 14:54:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/talking_point/newsid_450100...
"Ведь в России даже нормальные пары, прожившие много лет вместе как муж и жена, но без штампа в паспорте, не имеют никаких юридических прав в отношении своего спутника. Даже к умирающему партнеру их подпустят в последнюю очередь, после родственников. "
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid_4183000/41839...
Признание отцовства, которое приводит Сергей в качестве аргумента, это сугубо добровольное дело, никак не связанное с характером отношений с матерью ребенка. Только в браке отцовство не требует доказательств. Поэтому алименты платят отцы, которые состояли в законном браке (не союзе) или которые добровольно признали отцовство. Сожительство никаких прав на алименты не дает.
Помимо этого, я задала вопрос на юридическом форуме и жду ответа. Меня как бы саму тут очень интересует правда. Я считаю, что простым большинством такие вопросы не решаются.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-06-22 08:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
Во франко-язычной Европе это называется пакт гражданской солидарности, потому что "запаксованные" пары имеют общие счета, вместе платят налоги и т.д. , но, например, обещания вечной любви и верности друг другу официально не дают ни в церкви, ни в светском учреждении. И повод для "развода" у них любой, напр., больше не хочу. Для настоящего развода нужна причина, которая признана достаточной в соответствующем законе.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-06-22 09:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Привожу еще два примера в защиту правомочности своей логики:
Так, в п.1 и 2 ст. 255 АПК РФ сказано, что документы, выданные, составленные или удостоверенные «по установленной форме» компетентными органами иностранных государств вне пределов РФ ***ПО НОРМАМ ИНОСТРАННОГО ПРАВА*** в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в РФ при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в РФ должны сопровождаться их «надлежащим образом» заверенным переводом на русский язык.
http://72.14.253.104/search?q=cache:rcLkU0POz7MJ:chekist.ru/...
Уверена, что это касается не только АПК. В статье хорошо описано, к чему приводят нарушения.
Нотариально заверенный перевод: перевод, который своей подписью заверяет присяжный переводчик, а подпись присяжного переводчика заверяет присяжный нотариус. Присяжный переводчик дал нотариусу клятву, обязуясь делать правильные и точные переводы, к тому же присяжный переводчик несет полную ответственность за сознательно недостоверный и/или неправильный перевод согласно 300-й и 302-й статье Уголовного закона Латвийской Республики.
заверка к оригиналу документа: к оригиналу документа подшивается перевод, заверенный присяжным переводчиком, чью подпись заверяет нотариус.
заверка к копии: с оригинала документа снимается фотокопия, к которой подшивается заверенный присяжным переводчиком перевод на соответствующий язык; фотокопию с переводом нотариус заверяет только тогда, когда предъявлен оригинал документа.
http://72.14.253.104/search?q=cache:LeTutTC93bsJ:www.skrivan...
Других цитат по-русски я не нашла но подтверждаю, что Европа функционирует в этом вопросе так же.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-06-23 09:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
Реабилитация слова "союз":
Семья может рассматриваться в двух значениях. Семья в социологическом смысле традиционно понималась как “ СОЮЗ лиц, основанный на браке, родстве, принятии детей в семью на воспитание, характеризующийся общностью жизни, интересов, взаимной заботой “.Однако данное определение в настоящее время должно быть расширено. Семья в социологическом смысле может основываться также на фактических брачных отношениях, в том числе и на отношениях между лицами одного пола, которые получают в настоящее время все большее юридическое признание в различных странах. Не все семьи в социологическом смысле составляют семью в юридическом смысле. Для этого необходимо законодательное признание данного СОЮЗА семьей. Семья юридическом смысле определялась как “ круг лиц, связанных правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание”. Таким образом, определяя отношения, регулируемые семейным правом, как отношения, возникающие в семье, мы получаем замкнутый круг, поскольку семья в юридическом смысле - это круг лиц, отношения между которыми регулируются семейным правом. Кроме того, следует иметь в виду, что в последние годы в Европе и США все более проявляется тенденция на стирание границы между семьей в юридическом и социологическом смысле.
См. http://www.zonazakona.ru/articles/index.php?a=35
Однако ссылка может не открыться без регистрации.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-25 09:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
Вот что я еще отрыла - ст. 6 СК:
Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены семейным законодательством, применяются правила международного договора.
Можно попросту спросить в консульском отделе посольства, где перевод заверять будут, какие договоры есть.
Я все-таки жду ответа от специалистов, может, сегодня после выходных ответят к концу для.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-25 21:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Аннета, вы как в воду глядели. Я получила ответ от юристов. Говорят, что надо называть "брак", если союз зарегистрирован. Т.е. ваша фраза должна быть записана:
В браке, зарегистрированном в установленном законом порядке, ранее не состоял(а).
Т.е. фишка, что может быть зарегистрирован в одном порядке, а может быть и в другом.
Если нужно, ссылку на форум дам, но там тоже регистрироваться надо (каламбур не нарочно). По поводу гражданского союза или гражданского брака мне ответили, что это один черт и терминологически неправильно.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-06-26 08:00:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cпасибо, Аннета, мне как бы тоже очень хотелось выяснить, где правда в этом вопросе.
Peer comment(s):
agree |
Igor Boyko
: Привет, Катя! Вы совершенно правы в том, что плясать нужно от страны
1 hr
|
Привет, Игорь! Спасибо, а то я уж совсем испугалась, думала опять никто не поверит.
|
|
disagree |
Сергей Лузан
: гр. брак ... Этот вид союза никого не интересует(?), - А дети, хотя бы, а алименты? - Судебные органы многих стран это очень даже интересует :) ... Нет такой русскязычной юридической реалии - "гражданский союз" - вот и люди подтверждают. А за ссылку - спа
1 hr
|
Так по-русски ВСЕ браки гражданские в первую очередь, официальные. А где вы слышали про алименты при незарегистрированном браке? В России, имеется в виду.
|
|
agree |
Levan Namoradze
: Заглянул. :-)
1 hr
|
Спасибо, Леван!
|
|
agree |
Ekaterina Guerbek
: "в официальном браке или в зарегистрированном гражданском союзе не состоял"; ключевое понятие здесь - регистрация в соотв. реестре и вытекающие права и обязанности (в т.ч. ограничение на вступл. в новый брак или союз).
1 hr
|
Спасибо, Катя!
|
|
neutral |
Vladimir Baranich
: "никогда" здесь вообще лишнее. В офиц. документах просто констатируется факт: "не привлекался", "не подвергался", "не состоял".
1 hr
|
Хорошо, спасибо, на "никогда" я не настаиваю.
|
|
agree |
Alexander Onishko
3 hrs
|
Спасибо за поддержку, Александр.
|
|
agree |
protolmach
: не знаю, как в Новой Зеландии и России, но в США, скоро в Нью-Йорке и уже в Массачусетсе. Катя права!!!
8 hrs
|
Cпасибо, protolmach! Лишнее док-во - тоже спасибо!
|
|
agree |
Tatsiana Rakhavetskaya
: Да, в России такого понятия не существует, а в других странах - существует. В Италии, например, это называется unione civile. Он (союз) как и брак, официально регистрируется и имеет юридическую силу. А в реалиях разных стран юристы разберутся.
10 hrs
|
Спасибо, Leanida! За ваш пример тоже спасибо огромное!
|
|
disagree |
cheeter
: union в семейном праве - это "брак или сожительство". А accurate - это пунктуальный, а не аккуратный. Это к тому, чо union в данном случае - ложный друг переводчика.
22 hrs
|
А при чем здесь я и мой ответ? Где мотивация какая-нибудь?/Для инф: по-фр. это вообще называется пакт (пример филологический)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо за то, что приняли участие в обсуждении. Большое спасибо за то, что она потрудилсь проконсультироваться с юристами и получить у них наиболее точный овет."
+12
6 mins
Не состоял(а) в официально зарегистрированном или гражданском браке
Ваш вариант верен :)
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
: Примерно то же самое хотел и я "писануть"
2 mins
|
Спасибо на добром слове и деле, ув. Юрий! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :) Сожитель(ница) как выражаются безусловно знакомым Вам языком суконных милицейских протоколов :)
|
|
agree |
Ibrahimus
8 mins
|
Спасибо на добром слове и деле, ув. Ibrahimus! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
|
|
agree |
Orest Putsentela
36 mins
|
Повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Orest! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
|
|
agree |
Levan Namoradze
50 mins
|
С удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. батоно Levan! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
|
|
disagree |
Katia Gygax
: Сергей, не могу согласиться. Это вполне конкретная реалия гражданского права, посмотрите мой комментарий. Вы вводите почтеннейшую публику, которая ищет легкий путь, в заблуждение.
1 hr
|
Нет такой русскязычной юридической реалии - "гражданский союз" - люди подтверждают. Это вполне конкретная реалия гражданского права - но не для русскоязычного пространства пока. Кстати, католические страны, как Вы знаете, смотрят на т.н. "гр. союзы" косо.
|
|
agree |
Igor Boyko
: та же каша в голове :)
1 hr
|
Спасибо за мнение, ув. Игорь! :) Да нет, всё нормально см мои ответы Кате :)
|
|
agree |
Ol_Besh
1 hr
|
С огромным удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Александр! :) Судя по первым откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :) см. полемику далее :)
|
|
agree |
Vladimir Baranich
: Милиция (заметьте, не полиция!) у нас так и пишет. :-)
1 hr
|
Спасибо, ув. Vladimir! :) Переводить нужно так, чтобы было понятно им (клиентам), а не нам - переводчикам :) Я представляю себе явку в суд в Белоруссии (или России) со свидетельством о гражданском союзе :)
|
|
agree |
Zoya Askarova
2 hrs
|
С большим удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Zoya! :) Судя по откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
|
|
agree |
Mikhail Yanchenko
: И в конце добавить ... или однополом союзе. Это поймут точно, в отличие от гражданского союза. И ссылок много на однополый союз.
3 hrs
|
С большим удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Mikhail! :) Ценю юмор :)
|
|
agree |
Eugene Gulak
: Действительно, чтобы не возникало недоразумений: "в гражданском (в т.ч. однополом) браке.
6 hrs
|
С большим удовольствием повторюсь :) Спасибо на добром слове и деле, ув. Eugene! :) Ценю юмор :) Думаю, что и в Харькове термин "гражданский союз" не встретил бы понимания у официальных лиц и организаций :) Они бы тоже послали всё ... далеко... в Н. З. :)
|
|
agree |
erika rubinstein
6 hrs
|
Спасибо на добром слове и деле, ув. erika! :) Судя по откликам, на рускоязычном пространстве термин понимается одинаково :)
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: железно НЕ "союз" - это типичный "ложный друг" - правильно было замечено. Хоть в каком пространстве :-))
1 day 54 mins
|
Спасибо за мнение, Vladimir, - вот ведь какой непростой вопорсик получился :)
|
|
agree |
Ekaterina Guerbek
: Здравствуйте,Сергей!По справедливости должна согл-ся с"офиц. зарег-ным",но для обоих видов брака/cоюза.С"гражд. браком"-нет,т.к.этот термин только все запутывает,"гражд."здесь - не то что ложн.друг,а вообще предатель :(уже был разг-р об этом в Ask Asker)
1 day 14 hrs
|
Доброго времени суток, Екатерина! "Не состоял(а) в официально зарегистрированном браке и не был(а) связан(а) брачными обязательствами" Где-то так. Раз "Civil Union" есть, его надо как-то передать, чтобы он стал реалией для потребителя документа.
|
53 mins
Discussion
"В официальном браке ни в зарегистрированном брачном союзе не состоял"