Jul 6, 2007 18:13
16 yrs ago
English term
Political Law Counsel, Corporation Law Department.
English to Russian
Tech/Engineering
Law (general)
Помогите понять, что это за органы!
Текст:
It is the responsibility of each employee and agent to assure that his or her activities do not
result in a compliance violation for ChevronTexaco. Laws vary depending on jurisdiction
(local, state or federal). Before engaging in any such activity, each employee and agent
should become familiar with how the law pertains to each situation. Such political activity
must also have prior approval of management. Whenever there is any doubt, the employee
or management should seek legal guidance from the Political Law Counsel, Corporation
Law Department.
Мой перевод приблизительный:
Каждый сотрудник и представитель должен убедиться, что его или ее деятельность не противоречит требованиям, предъявляемым к компании «ШевронТексако». Законы могут отличаться в зависимости от юрисдиции (местные законы, законы штатов, федеральный закон). Перед тем, как участвовать в любой такой деятельности, каждый сотрудник или представитель должен ознакомиться с требованиями законодательства, применимыми в любой конкретной ситуации. Такое участие в политическом движении должно получить предварительное одобрение руководства. В любом случае, при возникновении какого бы то ни было сомнения в законности осуществляемой деятельности, сотрудник или руководство должны проконсультироваться с Комитетом государственного права, юридическим отделом корпорации.
Вот эти-то органы и вызывают у меня громадное сомнение
СПАСИБО!
Текст:
It is the responsibility of each employee and agent to assure that his or her activities do not
result in a compliance violation for ChevronTexaco. Laws vary depending on jurisdiction
(local, state or federal). Before engaging in any such activity, each employee and agent
should become familiar with how the law pertains to each situation. Such political activity
must also have prior approval of management. Whenever there is any doubt, the employee
or management should seek legal guidance from the Political Law Counsel, Corporation
Law Department.
Мой перевод приблизительный:
Каждый сотрудник и представитель должен убедиться, что его или ее деятельность не противоречит требованиям, предъявляемым к компании «ШевронТексако». Законы могут отличаться в зависимости от юрисдиции (местные законы, законы штатов, федеральный закон). Перед тем, как участвовать в любой такой деятельности, каждый сотрудник или представитель должен ознакомиться с требованиями законодательства, применимыми в любой конкретной ситуации. Такое участие в политическом движении должно получить предварительное одобрение руководства. В любом случае, при возникновении какого бы то ни было сомнения в законности осуществляемой деятельности, сотрудник или руководство должны проконсультироваться с Комитетом государственного права, юридическим отделом корпорации.
Вот эти-то органы и вызывают у меня громадное сомнение
СПАСИБО!
Proposed translations
15 mins
Selected
специалист по госправу юридического отдела компании
проконсультироваться со специалистом по гос(ударственному)праву юридического отдела компании (корпорации)
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
46 mins
|
Thank you, Katia
|
|
agree |
Irene N
2 hrs
|
Thank you, Irene
|
|
disagree |
cheeter
: есть понятие "публичного права", а понятия "государственного права" НЕТ.
2 days 14 hrs
|
disagree |
Maksym Kozub
: cheeter-у: Но государственное право всё же существует, хотя здесь речь не о нём. http://lawportal.ru/matlist.asp?themRub=56&docType=0&sortTyp...
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо большое:), кажется это подходит"
-1
2 days 14 hrs
специалист по публичному праву, отдел корпоратиного права.
есть частное право и есть публичное право.
Peer comment(s):
disagree |
Maksym Kozub
: Political Law Counsel наверняка не занимается, например, вопросами налогового права (которое тоже относится к публичному).
6 days
|
8 days
специалист по политическому праву в юридическом департаменте корпорации
Насколько я понимаю, Political Law Counsel занимается, насколько я пониммаю, вопросами, связанными с избирательными кампаниями, лоббизмом и т.п. См. по первой ссылке ниже пример описания этого круга вопросов.
Несмотря на то, что писал выше коллега cheeter, политическое право как отрасль публичного права, регулирующая этот круг вопросов, выделяют, насколько я понимаю, как отдельную отрасль уже и в русскоязычных источниках. См., например, по второй ссылке ниже:
"Любимов А.П. Политическое право и практика лоббизма (Антикоррупционный проект). – М.: Издание Государственной Думы, 2001 г. – 240 с.
В книге рассматриваются политическое право и практика лоббизма. Политическое право – это новая развивающаяся подотрасль конституционного права. В настоящем издании приведены правовые аспекты и возможности политического лоббизма, политическая этика, принципы политической и общественной жизни, иностранный и российский опыт политического лоббизма, согласования интересов и разрешение конфликтов."
Что касается corporation law department, то это действительно могло бы означать "отдел корпоративного права", но, как не очень сложно выяснить, в ChevronTexaco есть просто Law Department, так что corporation в данном случае — не уточняющее определение к law, здесь я согласен с Романом.
Несмотря на то, что писал выше коллега cheeter, политическое право как отрасль публичного права, регулирующая этот круг вопросов, выделяют, насколько я понимаю, как отдельную отрасль уже и в русскоязычных источниках. См., например, по второй ссылке ниже:
"Любимов А.П. Политическое право и практика лоббизма (Антикоррупционный проект). – М.: Издание Государственной Думы, 2001 г. – 240 с.
В книге рассматриваются политическое право и практика лоббизма. Политическое право – это новая развивающаяся подотрасль конституционного права. В настоящем издании приведены правовые аспекты и возможности политического лоббизма, политическая этика, принципы политической и общественной жизни, иностранный и российский опыт политического лоббизма, согласования интересов и разрешение конфликтов."
Что касается corporation law department, то это действительно могло бы означать "отдел корпоративного права", но, как не очень сложно выяснить, в ChevronTexaco есть просто Law Department, так что corporation в данном случае — не уточняющее определение к law, здесь я согласен с Романом.
Discussion
Не "сотрудник", а "наёмный работник", и не просто "убедиться", а _обеспечить_, чтобы из деятельность не противоречила...