Aug 9, 2007 19:10
16 yrs ago
English term
(fordítjuk-e)
English to Hungarian
Marketing
Games / Video Games / Gaming / Casino
football leagues
a következőket:
The Blues [were indebted to goalkeeper Petkov]
[Newell’s] Old Boys
[to win the] Golden Boot
[Turkey’s] Champions League
The Blues [were indebted to goalkeeper Petkov]
[Newell’s] Old Boys
[to win the] Golden Boot
[Turkey’s] Champions League
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | ld. lent | ilaszlo |
5 | (igen) | JANOS SAMU |
3 | (kérdezd meg az ügyfelet/irodát) | Orsolya Mance |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
ld. lent
The Blues: igen, a Kékek, több csapatot hívnak így, a legismertebb a Chelsea és a francia válogatott, Mo.-n az MTK. Itt a Chelsea-ről lehet szó, mert a Levszki Szófia elleni meccsen Petkov kapus kapott egy potyagólt.
Newell's Old Boys: nem, egy argentin klub neve ez.
Golden Boot: igen, egy adott bajnokság, torna, vagy az összes európai nemzeti bajnokságban legtöbb gólt szerző játékos kapja. Itt az utóbbiról lehet szó, ez a legismertebb, Európai Aranycipőnek (European Golden Boot) is hívják. Valójában nem is az Európában legtöbb gólt szerző játékos kapja, mert minden bajnokság szorzót kap (ha jól emlékszem, a legjobbak - angol, olasz, spanyol, német - 2-est, Mo. 1-est), ezzel beszorozzák a játékos góljainak számát. Pl. hiába lő Kovács II József 35 gólt, Rooney pedig 18-at, az utóbbi az európai aranycipős.
Turkey's Champions League: ennek a frázisnak van folytatása szerintem, mert Törökország valamelyik BL-induló csapatáról lehet szó. Így önmagában nincs értelme.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-08-09 20:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor a Törökországra jutó automatikus BL-induló hely(ek)ről van szó, ami Mo.-nak sajnos nincs, ezért a magyar bajnoknak részt kell vennie még a selejtező selejtezőjében is.
Newell's Old Boys: nem, egy argentin klub neve ez.
Golden Boot: igen, egy adott bajnokság, torna, vagy az összes európai nemzeti bajnokságban legtöbb gólt szerző játékos kapja. Itt az utóbbiról lehet szó, ez a legismertebb, Európai Aranycipőnek (European Golden Boot) is hívják. Valójában nem is az Európában legtöbb gólt szerző játékos kapja, mert minden bajnokság szorzót kap (ha jól emlékszem, a legjobbak - angol, olasz, spanyol, német - 2-est, Mo. 1-est), ezzel beszorozzák a játékos góljainak számát. Pl. hiába lő Kovács II József 35 gólt, Rooney pedig 18-at, az utóbbi az európai aranycipős.
Turkey's Champions League: ennek a frázisnak van folytatása szerintem, mert Törökország valamelyik BL-induló csapatáról lehet szó. Így önmagában nincs értelme.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-08-09 20:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor a Törökországra jutó automatikus BL-induló hely(ek)ről van szó, ami Mo.-nak sajnos nincs, ezért a magyar bajnoknak részt kell vennie még a selejtező selejtezőjében is.
Note from asker:
Bővebben: "to take Turkey’s Champions League allocation" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a válaszokat."
8 mins
(igen)
Csaj nem feltétlenül olyan szórendben mint az angolban.
15 mins
(kérdezd meg az ügyfelet/irodát)
Ha az én eddigi hasonló fordításaim alapján válaszolnék, akkor ebből csak a török bajnokok ligáját fordítanám le. Viszont a Te ügyfelednek lehetnek más preferenciái, ezért érdemes megkérdezni.
Discussion