Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to say it clearly
Spanish translation:
para que quede claro / que no quepa duda
English term
to say it clearly
Puede ser : A decir verdad:" ???
4 +5 | para que quede claro / que no quepa duda | Salloz |
4 +12 | para que quede claro | Eng2Span |
5 +2 | Para decirlo con claridad: | Bubo Coroman (X) |
4 +1 | hablando claro | Fabio Descalzi |
4 | para ponerla clara | Jairo Payan |
Aug 10, 2007 23:07: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "To say it clearly" to "to say it clearly" , "Field (specific)" from "Astronomy & Space" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Astrología" to "(none)"
Aug 11, 2007 04:37: Salloz changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Non-PRO (1): Juan Jacob
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
para que quede claro / que no quepa duda
para que quede claro
agree |
Salloz
8 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Lydia De Jorge
9 mins
|
Thank You!
|
|
agree |
Marylen
10 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
10 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
dcanossa
: también puede ser "para ser claro".
42 mins
|
¡Cuanta claridad! :-)
|
|
agree |
Jairo Payan
1 hr
|
Gracias Jairo!
|
|
agree |
Elvia Rodriguez
3 hrs
|
Thanks Elvia!
|
|
agree |
Claudia Aguero
: muy clara la traducción
5 hrs
|
ja! :-)
|
|
agree |
JPMedicalTrans
11 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Marina56
: ok
15 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
16 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Natalia Mascaró
19 hrs
|
Thanks!
|
hablando claro
Una demasiado coloquial sería "hablando en criollo"
agree |
Salloz
: Otra manera, cierto. También: hablando en plata, para decirlo o expresarlo con claridad, para que nadie se equivoque, etc.
2 mins
|
Que no quepa duda, para que no queden dudas, que nadie lo vaya a dudar... Gracias, Salloz
|
Something went wrong...