Aug 17, 2007 19:00
16 yrs ago
15 viewers *
English term

broadly worded

English to Spanish Law/Patents Law (general) legislation
En un contexto similar al siguiente:

On the waiver issue, the Court narrowly construed a broadly-worded waiver clause as not covering patent infringement claims, only to retreat from this interpretation and conclude that the waiver clause did not impact infringement occurring after the agreement and license was terminated...

Muchas gracias

Clarisa Moraña

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

redactado en términos generales

o expresado en...
Peer comment(s):

agree jack_speak
8 mins
muchas gracias, Jack
agree Cándida Artime Peñeñori
9 mins
muchas gracias, cándida
agree Darío Zozaya
21 mins
Gracias!!
agree M. Isabel Ledesma
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias a todos! Excelentes propuestas."
13 mins

en términos generales....

Otra opción :o)
Something went wrong...
+1
1 hr

redactado en sentido lato

"En sentido lato", en oposición a "en sentido estricto".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-17 20:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es muy utilizado en derecho mexicano.

"Una cláusula de renuncia redactada en sentido lato"

Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X)
53 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

ampulosamente redactada

Ampuloso en el sentido de amplio pero que en el fondo no dice mucho, que creo es por donde va la redacción incisiva del texto, (hay un grado alto de ironía y de "pinchazos" con altura)
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : Exacto - le dice a la Corte que ha metido las extremidades inferiores...
4 hrs
Agoreux, adopto tu elegante forma de evitar decir metieron la patita o patota Gracias!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search