Aug 28, 2007 04:13
16 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

adres van de maatschappelijke zetel

Dutch to English Law/Patents Law (general) affiliation contract
The quote is from a Belgian computer software website document referring to information contained in a company affiliation contract: "...bevat enkel gegevens van de aansluiting zelf en niet van de JURIDISCHE ENTITEIT, dus b.v. wel de aansluitingsdatum en het contractnummer, niet het adres van de ."
The direct translation, "social seat", does not seem to work in English. The only possibility I can think of is "domicilium citandi et executandi". Any better suggestions?
Change log

Aug 28, 2007 07:07: Antoinette Verburg changed "Term asked" from "\"adres van de maatschappelijke zetel\"" to "adres van de maatschappelijke zetel"

Aug 28, 2007 10:50: Adam Smith changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 28, 2007 13:34: Deborah do Carmo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+3
2 hrs
Dutch term (edited): "adres van de maatschappelijke zetel"
Selected

registered office address

not necessary

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-28 06:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

What I wanted to say: "Not necess

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-28 06:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oh God, it's still early!!!
What I wanted to say: "Not necessary to explain."
Note from asker:
Thank you, it makes sense to me but this may not be an "office". Not sure. So far the best suggestion.
Peer comment(s):

agree Deborah do Carmo : Please excuse the Afrikaans but for asker's benefit: maatschappelijke zetel = geregistreerde kantoor (van die maatskappy) in Afrikaans.//Following on what Neil says corporate domicile is correct for US, not advisable if your target audience is UK/EU/SA
3 hrs
Thanks.
agree Buck : it doesn't have to be an "office". It is not meant literally in all instance.
5 hrs
Thanks
agree Neil Cross : Yeah, what Buck says. Or, if you really don't want to include "office", you could say "corporate domicile" (which, I believe, is more commonly used in US English).
5 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for this - registered office address it is."
2 hrs
Dutch term (edited): \"adres van de maatschappelijke zetel\"

headquarters

I have used this in the past.
Note from asker:
Thank you for your time, Marijke! Greatly appreciated, but "headquarters" will not work in this particular legal context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search