Sep 1, 2007 05:57
16 yrs ago
3 viewers *
Russian term
вносить вклады в порядке, размерах, в составе и в сроки
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
учредительный договор
Учредители (участники) Общества [с ограниченной ответственностью] обязаны вносить вклады в порядке, размерах, в составе и в сроки, определенные настоящим договором, уставом Общества и решениями общего собрания участников Общества.
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
o pay contributions in order, size(s), amount(s) and terms
.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-01 06:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
or "to make (monetary ) contributions in order, amount(s), structure and terms" seems better to me & conveys the idea of the source.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-09-01 06:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
just "to make contributions in order, amount(s), structure and terms" (contributions can be in the form commodities, intellectual property & material ones that is probably meant by "в составе ")
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-09-01 06:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO - (contributions can be in the form OF commodities ...
or "to make contributions in order, amount(s), form and terms" ('form' might convey better the idea of the source meant by "в составе ")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-01 09:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Due to courtesy of John Farebrother:
"to make contributions in order, amount(s), form and within the terms"
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-09-01 06:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
or "to make (monetary ) contributions in order, amount(s), structure and terms" seems better to me & conveys the idea of the source.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-09-01 06:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
just "to make contributions in order, amount(s), structure and terms" (contributions can be in the form commodities, intellectual property & material ones that is probably meant by "в составе ")
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-09-01 06:49:17 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO - (contributions can be in the form OF commodities ...
or "to make contributions in order, amount(s), form and terms" ('form' might convey better the idea of the source meant by "в составе ")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-01 09:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Due to courtesy of John Farebrother:
"to make contributions in order, amount(s), form and within the terms"
Peer comment(s):
agree |
Sergei Tumanov
1 hr
|
Спасибо в очередной раз на добром слове и деле, ув. Sergei! :)
|
|
agree |
Levan Namoradze
2 hrs
|
Спасибо в очередной раз на добром слове и деле, ув. Levan! :)
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
2 hrs
|
Спасибо в очередной раз на добром слове и деле, ув. Dilshod! :)
|
|
agree |
John Farebrother
: 'and within the terms'; otherwise it could be misunderstood as conditions
2 hrs
|
Thank for your remark & opinion, John! :) Let's stick to 'within the terms' then :) Thought of where to put that 'within' http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="and within ...
|
|
neutral |
Alexander Demyanov
: Hi Segrey. 2 words in here seem out of place: (1) "order" is not the best translation for "порядок" in the context; (2) If you use "terms" for "сроки", then it's a rather confusing use here, be it "in" or "within"
7 hrs
|
Hi, Alexander! :) Let me think a while ...
|
|
disagree |
cheeter
: size и amount - одно и то же, terms - условия, тем более, что дальше говорится об Учредительном договоре.
1 day 4 hrs
|
см. поправку насчёт "within the period(s)", хотя вариант с "procedure" считаю вполне приемлемым - он покрывает любые значения "в составе", ув. cheeter! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 day 4 hrs
The kind, amount, procedure and deadlines of such contributions shall be defined in this Articles...
The Founders (Shareholders) of the Company limited by shares shall make contributions.
The kind, amount, procedure and deadlines of such contributions shall be defined in this Articles of Association, the Memorandum of Association and Decisions of the Shareholders' General Meetings.
The kind, amount, procedure and deadlines of such contributions shall be defined in this Articles of Association, the Memorandum of Association and Decisions of the Shareholders' General Meetings.
Discussion
by founders / constitutors (members) within the period(s) /(within the terms) provided for/stipulated in See www.proz.com/kudoz/1630090
Нет ли возможности уточнить, что подразумевается под "в со