Sep 2, 2007 16:21
16 yrs ago
4 viewers *
English term

claim

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) gaming
Tulajdonképpen ennek a mondatnak a jelentése érdekelne: "There is no claim for registration and participation in the games."

Egy online kaszinó szerződési feltételei között szerepel, a "Részvétel feltételei" alcím alatt. Azt jelentheti vajon, hogy senkinek nem "jár" a regisztráció/részvétel?

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

kárigény

A bővebb szövegkörnyezet ismerete nélkül én ebben az irányban indulnék el:

A regisztrációval és a részvétellel kapcsolatosan kárigény nem érvényesíthető / reklamációt nem fogadunk el / stb.

Egyébként angol anyanyelvű a szöveg? Úgy értem, hogy ha netán más nyelven "gondolkodott" a szerző, akkor tovább csavarodhat a mondat értelme.

--------------------------------------------------
Note added at 28 perc (2007-09-02 16:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/claim

claim:

1. A demand for something as rightful or due.
2. A basis for demanding something; a title or right.
3. Something claimed in a formal or legal manner, especially a tract of public land staked out by a miner or homesteader.


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2007-09-02 19:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

A dict.leo.org angol-német szótárban levő német megfelelők ugyanazok, mint magyarul: igény, kárigény, követelés, reklamáció stb.

Tipp: az első esetben talán az "igény" szót fordították "required" helyett "claim"-re... A másodikban pedig ugyanúgy, mint a fő kérdésedben: nem lehet rá igényt tartani, nem követelhető.

Esetleg tedd fel angol-német nyelvpárban ugyanezt a kérdést, és add meg, hogy angolul küldjék a választ.
Note from asker:
Jó kérdés, nem kizárt, hogy eredetileg németről fordították angolra... Most, hogy haladok a fordítással, máshol is előjött ugyanez a kifejezés, pl.: "There is no claim for a certain password" és "There is no claim for bonus money" - sajnos, ezek sem könnyítik meg a fordítást! Esetleg valakinek, aki tud németül, van ötlete, hogy mire gondolhatnak?
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári : úgymint "a regisztrációval és a játékban való részvétellel kapcsolatban reklamációt nem fogadunk el"
9 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget mindenkinek, kár, hogy nem lehet több választ pontozni! Végül tényleg kétféleképpen fordítottam a "claim"-et (reklamációt nem fogadunk el/nem lehet igényt tartani egy adott felhasználói névre), és igyekeztem a kárigény szót lehetőleg elkerülni :) Erzsi, neked is köszi az értékes háttérinformációkat! Ha kapok visszajelzést/kritikát ezzel kapcs., ideírom!"
+1
6 hrs

l.lent

Mivel ez a második szakmám, kicsit részletesebben írnék.
A kaszinóba való belépéskor a recepción elkérik a gyanútlan (vagy nem gyanútlan) delikvens személyi igazolványát, ugyanis CSAK egy dolgot kell ellenőrizni: azt, hogy az illető elmúlt 18 éves. Innentől a dolog olyan, mint az Oz, a csodák csodája: a vendégkártya elfogadása/átvétele a részvételi szabályzat elfogadását is jelenti. A játék a továbbiakban úgy alakul, hogy te feljössz a nagy terembe, én meg az asztal mögöl mosolyogva elszedem az összes pénzedet, mert erre vagyok kiképezve, minden elképzelhető manuális (mármint a kezem ujjai) és pszichikai eszköz igénybevételével. A kaszinóban még a falon sincs óra, hogy ne érzékelhesd az idő múlását és nekem sem szabad választ adnom arra a kérdésedre, hogy hány óra van, az udavarias "nem tudom, uram/asszonyom"-on kívül. De ez még csak a kezdet.
Ha bármilyen problémád akadna, vagy nem tudod a szabályokat, vehetsz az asztalokon elhelyezett kis színes tájékoztató füzetecskékből, de ha ez neked kevés, elmesélem a szabályokat és ha kell, segítek az összes zsetonodat rápakolni a tablóra, de csak oda teszek, ahova te mondod! A felelősség mindenért a tiéd, ez a hely csak nagyfiúknak való, tehát a szabályzat is igen finoman fogalmaz: nem kárigényről beszélnek vagy részvételi díjról, isten ments, ezt a szót, hogy díj, egy kaszinós ki sem mondhatja!
"There is no claim for registration and participation in the games."
A regisztráció és a kaszinó játékaiban való részvétel kizárólag a játékosok saját felelősségére történik.
A bónusznál már egyértelműbben fogalmaz a szabályzat. A bónuszt a kaszinó megedzsmentje hagyja jóvá, a bónusszal kapcsolatosan "a játékosoktól nem fogadunk el semminemű észrevételt", sarkalatos esetben, ha vita van és az ún. kamerásokat is be kell vonni (ez az a - meglehetősen ritka - eset, amikor a krupié ténykedését az asztal mellett elhelyezett magas székből folyamatosan árgus szemekkel figyelő séf nem tudja vagy (kiemelt ügyfél vagy igen magas tét, ún. "nagy játék" esetén) nem akarja eldönteni a vitát és megjelenik a kaszinó teremfőnöke, aki a floor-on élet és halál ura (ő ugyanis csak közvetlenül a menedzsernek tartozik elszámolással); nos, vitás esetben az asztalon zaljó eseményeket visszajátszatják a kamerásokkal és azt a teremfőnök egy szamítógépen megnézi, majd fellebbezési lehetőség nélkül közli a döntést.
Nemhogy nicsen kárigény, a kszinóban a medezsment döntését nemleget megfellebbezni, mert a claim-et úgy fordítják (?)hogy "az esetlegesen felmerülő vitás kérdésekben a kaszinó menedzsmentje által hozott döntés felülbírálata nem lehetséges" . Kárigényről nem is beszélhetünk, addig ezek a viták el se jutnak.


--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2007-09-02 22:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést az elgépelésekért. Csak annyit akartam a talán kissé hosszúra sikerült válasszal megvilágítani, hogy vannak olyan szavak, amelyeket a kaszinóban TILOS kimondani vagy leírni, erre egyértelműen kiképzik a személyzetet.
Arra verzióra tökéletesen élesen emlékszem, hogy "Vitás kérdésekben a kaszinó menedzsmentje dönt.", azt a kis táblát ugyanis órák hosszat nézegettem, amikor üres asztalnál állltam kezdő koromban.

(Azt hiszem, egy kicsit megrohantak az emlékek... mindmáig életem legsötétebb korszakaként emlékszem arra az időszakra, amelyet kényszerpályán a két kaszinóban töltöttem.)
Peer comment(s):

agree Judit Darnyik
13 hrs
Köszönöm szépen, Jutka!
Something went wrong...
-1
18 mins

itt: kötelezettség

A "claim" általában követelést jelent, de itt más az ábra.

A mondat fordítása:

"There is no claim for registration and participation in the games."

A regisztráció és a játékban való részvétel nem kötelező.
vagy finomabban szólva: önkéntes.

--------------------------------------------------
Note added at 19 perc (2007-09-02 16:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

vagy nem kell fizetni (regisztrációs díjat)???

--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2007-09-02 16:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

Most egy picit elbizonytalanodtam, mert ha a szó eredeti értelménél maradunk, akkor az lesz, hogy a regisztrációért és a játékért a szervező nem támaszt követelést, vagyis nem kér részvételid íjat.

Várjuk meg a píreket. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2007-09-03 07:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

"There is no claim for a certain password"

Aha, akkor megvan.

Nincs szükség jelszóra.

A játékban bárki résztvehet, nincs szükség reggelésre.

persze, ez is csak egy tipp.
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : a részvételi díjnál fee-ről és charge-ról beszélnének, a kötelezőségnél a mandatory szó bukkanna elő, a claim nem ezekhez kapcsolódik
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search