Sep 4, 2007 09:52
16 yrs ago
Spanish term

instándome a la remisión

Spanish to German Law/Patents Business/Commerce (general) Übertragung von Gesellschaftsanteilen/Spanien
"Se aporta el modelo impreso de declaración de la presente inversiones a la Dirección General de Comercio e Inversiones, modelo D-1A , números XXX y YYY , debidamente suscritos y cumplimentados, *instándome a la remisión* de los ejemplares correspondientes a la misma y dejar protocolizadas las copias, que se reproducirán en las que de esta escritura se realicen."

Discussion

Karlo Heppner Sep 6, 2007:
ich hoffe, du schreibst das nicht wirklich, das ist definitiv falsch. Waltraud hat zwar ihr agree gegegeben, aber die Sache um 100% korrigiert.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Zusendung anfordern

.
Peer comment(s):

agree Egmont
43 mins
agree WMOhlert : "...ersuche um Zusendung..."?
44 mins
agree Alfred Satter
2 hrs
disagree Karlo Heppner : hier wird keine Zusendung angefordert, sondern der Notar gebeten, die Zusendung vorzunehmen. LG Karlo
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Spanish term (edited): instándome la remisión

und er ersucht um die Weiterleitung/Zusendung der entsprechenden Duplikate an die ....

a

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-04 13:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

und er ersucht mich um die Weiterleitung/Zusendung der entsprechenden Duplikate an die ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search