Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
do certify that the paper writing hereto annexed are true copies of the documents
Russian translation:
свидетельствую верность копий с официально удостоверенными копиями документов, о чем делаю удостоверительную надпись на бланкею
Added to glossary by
cheeter
Sep 16, 2007 18:39
16 yrs ago
4 viewers *
English term
an act hereof being requested
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
notarial certificate
Нотариальное свидетельство
I, John Doe, a Notary Public, do certify that the paper writing hereto annexed are true copies of the documents produced and purporting to be true and accurate copies of the Certificate and Articles of Incorporation, the said copies having been compared by me with the government certified documents, *** an act hereof being requested ***, I have granted under my notarial form and seal of office, to serve and avail as occasion shall or may require.
I, John Doe, a Notary Public, do certify that the paper writing hereto annexed are true copies of the documents produced and purporting to be true and accurate copies of the Certificate and Articles of Incorporation, the said copies having been compared by me with the government certified documents, *** an act hereof being requested ***, I have granted under my notarial form and seal of office, to serve and avail as occasion shall or may require.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Sep 21, 2007 10:17: cheeter Created KOG entry
Proposed translations
2 days 5 hrs
Selected
удостоверяю, что предоставленные документы являются копиями официально заверенных документов...
... в подтверждение прилагаю свой штамп и печать нотариуса.
Это типичный канцеляризм и переводить его нужно по аналогии с заверительными подписями российских нотариусов, опуская клише типа "an act hereof being requested" и "to serve and avail as occasion shall or may require".
Это и так понятно, что раз удостоверяет, значит попросили, и что заверенная копия может представляться в других случаях.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-09-19 00:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
На юр. языке данное нотариальное действие называется "свидетельствование копии с копии документа" и звучит так:
"я, ..., нотариус такого-то города свидетельствую верность этой копии с подлинником документа..."
...
Зарегистрировано в реестре за....
Взыскано по тарифу,,,
Печать
Подпись нотариуса
из Закона "Основы законодательства РФ о нотариате"
Статья 11. Личная печать, штампы и бланки нотариуса
Нотариус имеет личную печать с изображением Государственного герба Российской Федерации, указанием фамилии, инициалов, должности нотариуса и места его нахождения или наименования государственной нотариальной конторы, штампы удостоверительных надписей, личные бланки или бланки государственной нотариальной конторы.
...
Статья 79. Свидетельствование верности копии с копии документа
Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, если верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого исходит подлинный документ. В последнем случае копия документа должна быть изготовлена на бланке данного юридического лица, скреплена печатью и иметь отметку о том, что подлинный документ находится у юридического лица.
ПОСЛЕДНИЙ ВАРИАНТ:
"свидетельствую верность копий с официально удостоверенными/заверенными копиями документов, о чем делаю удостоверительную надпись на бланке и прилагаю печать."
Это типичный канцеляризм и переводить его нужно по аналогии с заверительными подписями российских нотариусов, опуская клише типа "an act hereof being requested" и "to serve and avail as occasion shall or may require".
Это и так понятно, что раз удостоверяет, значит попросили, и что заверенная копия может представляться в других случаях.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-09-19 00:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
На юр. языке данное нотариальное действие называется "свидетельствование копии с копии документа" и звучит так:
"я, ..., нотариус такого-то города свидетельствую верность этой копии с подлинником документа..."
...
Зарегистрировано в реестре за....
Взыскано по тарифу,,,
Печать
Подпись нотариуса
из Закона "Основы законодательства РФ о нотариате"
Статья 11. Личная печать, штампы и бланки нотариуса
Нотариус имеет личную печать с изображением Государственного герба Российской Федерации, указанием фамилии, инициалов, должности нотариуса и места его нахождения или наименования государственной нотариальной конторы, штампы удостоверительных надписей, личные бланки или бланки государственной нотариальной конторы.
...
Статья 79. Свидетельствование верности копии с копии документа
Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, если верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого исходит подлинный документ. В последнем случае копия документа должна быть изготовлена на бланке данного юридического лица, скреплена печатью и иметь отметку о том, что подлинный документ находится у юридического лица.
ПОСЛЕДНИЙ ВАРИАНТ:
"свидетельствую верность копий с официально удостоверенными/заверенными копиями документов, о чем делаю удостоверительную надпись на бланке и прилагаю печать."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
19 mins
в чём заключается данный запрос
То есть, comparing the copies with the documents.
Закрутили они тут конечно, засранцы.
Закрутили они тут конечно, засранцы.
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: Да, по-русски-то все равно не сказать, у меня на языке вертится "что и требовалось доказать". Смысл правильный ваш.
13 mins
|
Спасибо, Катя. Тут и по-английски несладко, ИМО, а по-русски тем более надо переиграть.
|
|
agree |
Ol_Besh
42 mins
|
Спасибо, Александр.
|
|
neutral |
Tatsiana Rakhavetskaya
: А вы посмотрите ответ на следующий вопрос, с которым вы согласились. Там как раз-таки выдан акт. Так вот мне и не понятно, здесь акт совершили или выдали. Потому что может быть только одно из двух.
1 hr
|
Я делаю запрос нотариусу. Он сравнивает документы (запрошенный акт) и ставит/выдаёт печать. Может быть я вас не совсем понял, а как можно "выдать" акт или запрос?
|
20 mins
о чем был запрошен акт
То есть мной была установлена подлинность документов, о чем был запрошен соответствующий акт, который был выдан мной за подписью и печатью.
Peer comment(s):
neutral |
Mark Berelekhis
: Ок, теперь я вроде понял. Просто Катя удачно выразила в более широком контексте -- выдан акт, что является целью данного запроса.
2 hrs
|
Ну ладно, что с вами спорить. Просто там в оригинале одно слово act, а в переводе у вас с Катей два:акт и запрос. Вы предложение вместе соедините.
|
26 mins
требуемый для этого акт
я предоставил...
10 hrs
как и требуется в данном случае
Я, Джон До, Публичный Нотариус, удостоверяю, что прилагаемый письменный документ) является подлинной копией предоставленных документов, которые подразумеваются быть подлинными и точными копиями Сертификата и Устава, упомянутые копии, сравненные (вариант: соотнесённые) мной с заверенными государством документами, *** как и требуется в данном случае***, я заверяю моей нотариальной формой и официальной печатью с тем, чтобы эти копии могли бы служить и применяться в соотвествующих необходимых или вохможных случаях.
На самом деле, двусмысленность есть. То ли ребуется акт заверения то ли аутентификации документа. Для их системы права некоторые двусмысленности это нормально имхо.
На самом деле, двусмысленность есть. То ли ребуется акт заверения то ли аутентификации документа. Для их системы права некоторые двусмысленности это нормально имхо.
Something went wrong...