Glossary entry

German term or phrase:

Teilbelastung von 20 kg Körpergewicht w zdaniu

Polish translation:

maksymalne obciążenie do 20 kg masy ciała

Added to glossary by Fiolka
Oct 2, 2007 16:50
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Teilbelastung von 20 kg Körpergewicht w zdaniu

German to Polish Medical Medical (general)
Po operacji kolana:
Es wurde eine Teilbelastung von 20 kg Körpergewicht für zwei Wochen vereinbart. Anschließend Belastungsaufbau bis zur Vollbelastung bis zur 6. Woche postoperativ.
Niby wiem o co chodzi, ale jak to wyrazić, a może jest jakieś fachowe określenie na takie postępowanie.

Proposed translations

56 mins
Selected

maksymalne obciążenie do 20 kg masy ciała

Tu prawdopodobnie chodzi o ćwiczenia rehabilitacyjne z pomocą urządzeń, które regulują maksymalną wartość obciążenia wywieranego przez ćwiczącego na operowaną kończynę(chodziki, podpórki, pomiar nacisku stopy na podłoże itp.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-02 17:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje się, że w polskich tekstach dot. tego zagadnienia nie używa się słowa "częściowe" ( i tak jest to jasne).
Czasami wartość obciążenia reguluje tzw. waga sprężynowa (przy ćwiczeniach na łóżku)
http://rehabilitanci.eu/COXARTHROSIS

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-02 17:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

W zasadzie, aby ustrzec się błędu rzeczowego, należy mówić o ćiwczeniach z obciążeniem O WARTOŚCI/WIELKOŚCI 20 KG. Potraktuj to jako autokorektę, ponieważ sugerowanie, iż rekonwalescent ma nie przekraczać 20 kg byłoby prawdopodobnie przeinaczeniem zaleceń. On ma się zapewne "trzymać' tych 20 kg.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo"
47 mins

częściowe obciążenie (do 20 kg masy ciała)

Najprościej.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search