Oct 4, 2007 15:17
16 yrs ago
English term

termination charge

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Except if otherwise agreed by both Parties, the termination charge as set forth in Termination Schedule shall apply on the date of notification by either Party of the occurrence of the excusable delay event affecting such Party.

Discussion

Michael Kislov Oct 5, 2007:
выше приведено предложение из того же контракта
Michael Kislov Oct 5, 2007:
Equipment to which title has not yet passed, whereupon the Buyer shall promptly pay the Seller termination charges as set forth the in Termination Schedule.
Michael Kislov Oct 5, 2007:
the end of the delay, including adjustment of the price, then either Party (except where delay is caused by the Buyer, in which event only the Seller), upon thirty (30) days written notice, may terminate the Contract with respect to the portion of Equipme
Michael Kislov Oct 5, 2007:
If such excusable delay extends for more than one hundred eighty (180) days unless for a loss of the turbine i n which case three hundred and sixty five (365) days shall apply and the Parties have not agreed upon a revised basis for continuing the work at

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

неустойка

НЕУСТОЙКА, -и, ж. 1. Денежное возмещение в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон ка-кого-н. договорного обязательства (спец.).
Example sentence:

Уплатить неустойку.

Peer comment(s):

agree The Misha : Short and elegant. Why bother using anything else if there's a Russian trerm for it?
45 mins
Спасибо!
agree protolmach
1 hr
Спасибо!
agree KPATEP (X)
11 hrs
Спасибо!
agree Vitaly Fesenko
18 hrs
Спасибо!
disagree Svetlana Chekunova : выплата неустойки не обязательно связана с расторжением договора
19 hrs
disagree cheeter : это отступное, но никак не неустойка (обычно liquidated damages), которая предусматривается за нарушение обязательств.
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
18 hrs

штраф за досрочное расторжение (контракта)

здесь хотят подчеркнуть что в случае задержек будет налагаться штраф в сумме эквивалентной штрафу за расторжение контракта. сумма неустойки в общем может быть совсем другой; н.р. сумма штрафа за некачественное исполнение считается уже по другой сетке.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-05 10:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

why does it say albania? im from toronto

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-05 10:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

просто за расторжение контракта, не досрочное. сорри
Peer comment(s):

agree Svetlana Chekunova : "сбор/выплата" и, как правило, за досрочное расторжение, т.е. до истечения срока действия договора
1 hr
disagree cheeter : Штрафы устанавливаются государством. Есть понятие штрафной неустойки, но в данном случае это отступное.
11 days
Something went wrong...
5 mins

сбор (плата) за прекращение

.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-05 11:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

почему штраф, штраф применяется, когда кто-то провинился, здесь же этот сбор используется для компенсации расходов продавца

это однозначно не неустойка. (см. предыдущий вопрос)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-05 11:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

If such excusable delay extends for more than one hundred eighty (180) days unless for a loss of the turbine i n which case three hundred and sixty five (365) days shall apply and the Parties have not agreed upon a revised basis for continuing the work at the end of the delay, including adjustment of the price, then either Party (except where delay is caused by the Buyer, in which event only the Seller), upon thirty (30) days written notice, may terminate the Contract with respect to the portion of Equipment to which title has not yet passed, whereupon the Buyer shall promptly pay the Seller termination charges as set forth the in Termination Schedule.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-05 11:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

См. Гражданский Кодекс:

Статья 330. Понятие неустойки

1. Неустойкой (штрафом, пеней) признается определенная законом или договором денежная сумма, которую должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательства, в частности в случае просрочки исполнения. По требованию об уплате неустойки кредитор не обязан доказывать причинение ему убытков.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-05 11:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае неисполнения обязательств или ненадлежащего исполнения обязательств нет.
Peer comment(s):

agree Svetlana Chekunova : или расторжение
20 hrs
disagree cheeter : сбор устанавливается государством, а при расторжении договора возможна выплата отступного.
12 days
Something went wrong...
12 days

отступное

Гражданский кодекс
Глава 26. ПРЕКРАЩЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

...

***Статья 409. Отступное***

По соглашению сторон обязательство может быть прекращено предоставлением взамен исполнения отступного (уплатой денег, передачей имущества и т.п.). Размер, сроки и порядок предоставления отступного устанавливаются сторонами.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search